İsra 17:3
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
çocukları kimselerin taşıdığımız ile beraber Nuh doğrusu o idi bir kul çok şükreden
Zurriyyete men hamelna mea nuh, innehu kane abden şekura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:3 Ey Nuh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden biri idi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:3 Ey Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızın nesli! Şüphesiz ki o çok şükreden bir kuldu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:3 Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:3 Ey Nuh ile birlikte taşıdığımız kimselerin soyundan olanlar! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:3 Ey Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın evlatları! Nuh, görevlerini yerine getiren bir kuldu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:3 Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan. Aslında, O, çok şükreden bir kuldu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:3 Siz, ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Unutmayın ki o hep şükreden bir kuldu!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:3 Ey Nuh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nuh çok şükreden bir kuldu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:3 (Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:3 Ey Nuh ile birlikte (gemiye) yüklediğimiz kimselerin soyundan olanlar! O doğrusu çok şükredici bir kuldu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:3 Siz ey Nuh'la birlikte (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gerçekten de çok şükreden bir kuldu".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:3 Ey kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:3 Ey Nuh ile beraber yüklediğimiz kimselerin zürriyyeti!, o doğrusu çok şükredici bir kul idi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:3 Ey Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın çocukları, doğrusu o (Nuh), çok şükreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun.)
Gültekin Onan -
17:3 (Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:3 Ey Nuh ile beraber (gemide) taşı (yıb selamete çıkar) dığımız (insanlar) zürriyeti, (şu) bir hakıykatdır ki (Nuh) çok şükreden bir kuldu.
İbni Kesir -
17:3 Nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin soyunu da. Gerçekten o, çok şükreden bir kul idi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:3 -Ey Nuh'la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:3 Ey Nuh ile birlikte gemide taşıdığımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana güvenip, dayanın, Bana şükredin!) Şunu bilin ki Nuh çok şükreden bir kul idi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:3 (Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları... Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi.