İsra 17:42
قُلْ لَوْ كَانَ مَعَهُ الِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا
de ki eğer olsaydı O'nunla beraber tanrılar gibi dedikleri o zaman onlar da ararlardı sahibine Arşın bir yol
Kul lev kane meahu alihetun kema yekulune izen lebtegav ila zil arşı sebila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:42 De ki: "Onların dedikleri gibi Allah'la beraber tanrılar olsaydı, o takdirde kainatın hükümranlığı kudretinde olan Allah'a ulaşmak için çareler arayacaklardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:42 De ki: "Söyledikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olsaydı, arşın sahibine (Allah'a ulaşmak için) bir yol ararlardı."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:42 De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:42 De ki: "Eğer dedikleri gibi, O'nunla beraber başka ilahlar olsaydı, o zaman onlar da mutlaka arşın sahibine bir yol1 ararlardı."
Dipnot
1- O'nunla baş etmek, O'nu yenmek, O'na karşı koymak için bir şeyler yaparlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:42 De ki "Eğer dedikleri gibi Allah'ın yanında başka ilahlar olsaydı, onlar, yönetimde olanı alt etmenin bir yolunu ararlardı."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:42 De ki: "Söyledikleri gibi, O'nunla birlikte tanrılar olsaydı; onlar, Egemen Erkin Sahibine kesinlikle yol ararlardı!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:42 De ki: "Eğer iddia ettikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O'na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:42 De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:42 De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber ilahlar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:42 De ki: "Allah ile birlikte dedikleri gibi ilahlar olsaydı, o takdirde onlar Arş'ın sahibine bir yol ararlardı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:42 De ki: "Eğer -onların iddia ettikleri gibi- O'nunla beraber (başka) tanrılar olmuş olsaydı, o zaman bunlar topyekün egemenliği elinde tutan (Allah')la kavgaya tutuşmak için fırsat kollarlardı".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:42 De ki: "Eğer onların iddia ettiği gibi, Allah'la beraber (başka) ilahlar olsaydı, o zaman o ilahlar da Arş'ın sahibine ulaşmak için elbette bir yol ararlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:42 De ki: Allah ile beraber dedikleri gibi ilahlar olsa idi o takdirde onlar o Arşın sahibine elbet bir yol ararlardı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:42 De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.
Gültekin Onan -
17:42 De ki: "Eğer söyledikleri gibi O'nunla beraber tanrılar olsaydı, onlar arşın sahibine mutlaka bir yol ararlardı."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:42 De ki: Allah ile beraber, söyleyegeldikleri gibi, (başkaca) Tanrılar da olsaydı onlar arşın saahibine elbet bir yol ararlardı.
İbni Kesir -
17:42 De ki: Onların dedikleri gibi Allah ile beraber tanrılar bulunsaydı; o zaman, hepsi Arş'ın sahibi olmaya bir yol ararlardı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:42 De ki: Eğer O'nunla birlikte, dedikleri gibi başka bir ilah olsaydı, O zaman Arşın sahibine savaşmak için bir yol ararlardı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:42 De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş'ın ve kainat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah'a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:42 De ki: "Eğer onların dedikleri üzere O'nunla beraber tanrılar olsaydı, o vakit elbette Arş sahibine bir yol ararlardı. "