İsra 17:41
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْانِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا
andolsun biz türlü biçimlerde anlattık bu Kur'an'da düşünüp anlasınlar diye fakat (bu) artırmıyor başkasını nefretlerinden
Ve lekad sarrafna fi hazel kur'ani li yezzekkeru, ve ma yeziduhum illa nufura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:41 Andolsun, bu Kur'an'da düşünüp anlamaları için bunları açık açık anlatıyoruz; fakat bu, sadece onların nefretini arttırıyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:41 Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da (gerçeği) hatırlasınlar diye (her şeyi) türlü şekillerde sayıp dökmüşüzdür.1 (Fakat bu), onların sadece nefretini artırıyor.
Dipnot
1- Benzer masajlar: İsrâ 17:89; Kehf 18:54; Furkân 25:33; ‘Ankebût 29:43; Rûm 30:58; Zümer 39: 27: Haşr 59:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:41 Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:41 Ant olsun ki Biz, bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye her türlü açıklamayı yaptık. Oysaki bu onların yalnızca nefretlerini arttırdı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:41 O meseleyi bu Kur'an'da farklı biçimlerde anlattık ki1 doğru bilgi2 edinsinler. Ama bu, onların sadece nefretini artırıyor.
Dipnot
1- Meleklerin Allah'ın kızları sayılması ile ilgili ayetler yazılacak.
2- zikir
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:41 Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, düşünüp öğüt almaları için, değişik biçimlerde açıkladık. Oysa nefretlerinden başka bir şey artmadı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:41 Doğrusu Biz bu hitapda, (hakikati) tüm boyutlarıyla ortaya koyduk ki düşünüp öğüt alabilsinler; fakat bu onların sadece nefretini artırdı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:41 Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:41 Andolsun, biz bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:41 Biz bu ikazı bu Kur'an'da türlü şekillerde açıkladık ki; düşünüp akıllarını başlarına alsınlar; oysa bu onların ancak ürkekliğini artırıyor!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:41 Gerçek şu ki, bu Kuran'da Biz (gerçeği) pek çok yönden açık açık ortaya koyduk ki (onu inkar edenler) iyice içlerine sindirebilsinler: ne var ki, bu sadece onların nefretini artırdı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:41 Andolsun biz, onlar düşünüp öğüt alsınlar diye (gerçekleri) bu Kur'an'da değişik biçimlerde açıkladık. Fakat bu, onların ancak kaçışlarını artırıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:41 Biz bu ıhtarı bu Kur'anda türlü şekillerle ifade ettik ki düşünüp akıllarını başlarına alsınlar, halbuki o onların ancak ürkekliğini artırıyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:41 Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor.
Gültekin Onan -
17:41 Andolsun, biz bu Kuran'da çeşitli açıklamalar yaptık, öğüt alıp düşünsünler diye. Oysa bu, onların daha uzaklaşmalarından başkasını arttırmıyor.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:41 Andolsun, bu (ihtaarı) şu Kur'anda dürlü dürlü şekillerde açıklamışızdır. Taki iyice düşünüb ibret alsınlar. Halbuki bu, onların (hakdan) nefret etmelerinden başka, bir şey'i artırmıyor.
İbni Kesir -
17:41 Andolsun ki; Biz, öğüt alsınlar diye bu Kur'an'da çeşitli açıklamalar yaptık. Fakat bu, onların nefretinden başka bir şeyi artırmıyor.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:41 Bu Kur'an'da, öğüt alsınlar diye açıklamalar yaptık. Fakat, bu onların sadece nefretini artırdı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:41 İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'an'da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:41 Andolsun, şu Kuran'da (hakikati) temsillerle, türlü anlatım yollarıyla açıkladık ki düşünüp hatırlasınlar; fakat bu, onların ancak uzaklaşmalarını arttırıyor.