İsra 17:40
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا
size seçti, (öyle) mi? Rabbiniz oğulları ve edindi (kendisine) -den melekler- kadınlar gerçekten siz söylüyorsunuz bir söz büyük (çok tehlikeli)
E fe asfakum rabbukum bil benine vettehaze minel melaiketi inasa, innekum le tekulune kavlen azima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:40 Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:40 Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış!1 Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nahl 16:57; Sâffât 37:152-153; Zuhruf 43:15-16.
2- Bu cümle Kehf 18:5 ve Meryem 19:89-92. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:40 Efendiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir iddiada bulunuyorsunuz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:40 Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.1
Dipnot
1- Söylediklerinizle haddinizi aşıyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:40 Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz1.
Dipnot
1- Bu söz için bkz. Meryem 19/88-91
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:40 Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:40 Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:40 Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:40 Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:40 Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:40 Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:40 Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:40 Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:40 Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
Gültekin Onan -
17:40 Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:40 Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
İbni Kesir -
17:40 Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:40 Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:40 Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:40 Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!