Meryem 19:88
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
ve dediler edindi Rahman çocuk
Ve kaluttehazer rahmanu veleda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:88 "Rahman çocuk edindi" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:88 (Müşrikler) "Rahmân çocuk edindi!" dediler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:88 Hatta "Rahman çocuk edindi" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:88 "Rahman bir çocuk edindi." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:88 "Rahman çocuk edindi" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:88 "Bağışlayan, çocuk edindi!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:88 Bir de çıkıp "O rahmet kaynağı kendisine bir oğul edindi" dediler:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:88 "Rahman çocuk edindi." dediler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:88 "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:88 Rahman çocuk edindi. dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:88 Hal böyleyken, yine de bazıları "O sınırsız rahmet Sahibi Kendine bir oğul edinmiştir!" diyorlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:88 Onlar, "Rahman, bir çocuk edindi" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:88 O rahman veled edindi dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:88 "Rahman çocuk edindi" dediler.
Gültekin Onan -
19:88 "Rahman çocuk edinmiştir" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:88 Dediler ki: "Çok esirgeyici (Allah) bir evlad edindi".
İbni Kesir -
19:88 Bir kısım kimseler: Rahman çocuk edindi, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:88 -Rahman, bir çocuk edindi, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:88 "Rahman evlat edindi." dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:88 "Rahman çocuk edindi" dediler!