Nahl 16:57
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
ve isnad ediyorlar Allah'a kızları şanı yüce olan ve kendilerine de hoşlandıklarını
Ve yec'alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yeştehun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:57 Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:57 Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nahl 16:62; Sâffât 37:151-153; Zuhruf 43:15-16; Tûr 52:39; Necm 53:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:57 Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:57 Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.1 Hoşlandıklarını2 da kendilerine ayırıyorlar.
Dipnot
1- Kusur ve eksikliklerden arınık. Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur. Allah'ın acizlik, eksiklik ve yaratılmış özelliklerinden arınmış olduğunu benimsemek. Tenzih, tevhidin başka bir ifadesidir. Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma demektir. "Hiçbir şey O'nun benzeri değildir 42:11." Allah'a ait nitelikler hiçbir varlıkta yoktur.
2- Erkek çocukları.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:57 Allah için kızlar oluşturuyorlar1; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.
Dipnot
1- Melekleri Allah'ın kızı sayıp ilah(tanrı) ediniyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:57 Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:57 Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:57 Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:57 Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:57 Allah'a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:57 Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:57 Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:57 Allaha kızlar da isnad ediyorlar, haşa o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:57 O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Gültekin Onan -
16:57 Ve Tanrı'ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:57 Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haaşa, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
İbni Kesir -
16:57 Onlar; Allah'a kızlar isnad ederler. O'nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:57 Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:57 Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:57 Kız çocuklarını da Allah'a nispet ederler... Subhan'dır "HU"! ("HU", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine...