Saffat 37:151
أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
iyi bilin ki elbette onlar yüzünden iftiraları diyorlar ki
E la innehum min ifkihim le yekulun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
37:151 Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
37:151 (151, 152) Dikkat edin! Şüphesiz ki yalan uydurarak "Allah çocuk edindi!" diyorlar. Şüphesiz ki onlar yalancıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
37:151 Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
37:151 Dikkat edin! Doğrusu uydurdukları iftiralarından dolayı;
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
37:151 Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı söyleyecekleri sadece şudur:
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
37:151 Aslında, iftiralarının sonucu olarak, şunu söylemiyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
37:151 Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
37:151 Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
37:151 Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
37:151 Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
37:151 Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
37:151 (151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, "Allah çocuk sahibi oldu" diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:151 Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
37:151 İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Gültekin Onan -
37:151 Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
37:151 (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, "Allah doğurdu" derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
İbni Kesir -
37:151 İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
37:151 (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, "Allah'ın oğlu oldu" diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
37:151 (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
37:151 Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler: