Ankebut 29:43
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ
ve bu misalleri biz anlatıyoruz insanlara ama onları düşünüp anlamaz başkası bilenlerden
Ve tilkel emsalu nadribuha lin nas ve ma ya'kıluha illel alimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
29:43 İşte bu örnekleri biz, bütün insanlara veriyoruz. Oysa onları ancak bilenler anlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
29:43 İşte biz şu örnekleri insanlar için veriyoruz;1 onları (gerçeği) bilenlerden başkası akıl etmez.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: İsrâ 17:41, 89; Kehf 18:54; Furkân 25:33; Rûm 30:58; Zümer 39:27; Haşr 59:21.
2- Âlim olmak için akıl etmek şarttır. Akıl etmek/tefekkür-iman-akıl-ilim ilişkisi hakkında bkz. En‘âm 6:125; Enfâl 8:22, 55; Yûnus 10:100; ‘Ankebût 29:43; Fâtır 35:27-28; Haşr 59:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
29:43 Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
29:43 Bu örnekleri insanlara veriyoruz. Onu alimlerden1 başkası kavrayamaz.
Dipnot
1- Gerçeği idrak etmiş olanlar. Gerçeğin vahiy olduğuna inananlar. Kur'an'da yer alan ilim ve alim sözcükleri; Allah'ın, nasıl bir Allah olduğunu; yüceliğini, üstünlüğünü ve gücünü idrak etmek, ayırdına varmak; kesin, doğru ve gerçek bilgi kaynağının vahiy olduğuna inanmak, tevhidi bilince sahip olmak; gerçeği görmenin, bilmenin ve kavramanın bilincinde olmak demektir. Bu nedenle, Kur'an'da yer alan her alim sözcüğüne "bilgin", ilim sözcüğüne de "bilgi" anlamı vermek kesinlikle doğru değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
29:43 Bunlar örnek olaylardır. Onları bütün insanlar için veriyoruz ama bilenler dışında hiç kimse onlara akıl yormaz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
29:43 İnsanlar için, işte böyle örnekler veriyoruz. Bilgisi olanlardan başkası, zaten düşünüp anlayamaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
29:43 İşte bütün bu misalleri Biz insanlar için veriyoruz; ne ki bunları sadece (eşyanın var ediliş amacını) bilenler kavrayabilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
29:43 Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
29:43 İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
29:43 İşte bu misaller var ya, Biz onları insanlar için getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden başkasının aklı ermez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
29:43 İşte Biz insanın önüne bu temsilleri koyuyoruz: ama onların gerçek anlamını ancak (Bizi) tanıyanlar kavrayabilir,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
29:43 İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:43 Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara alimlerden maadasının aklı irmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
29:43 Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Gültekin Onan -
29:43 İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunları akletmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
29:43 İşte misaller! Biz onları insanlar için irad ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
İbni Kesir -
29:43 İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
29:43 İşte, insanlar için verdiğimiz örnekler, ama onları bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
29:43 İşte bazı gerçekleri anlatmak için, Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
29:43 İşte misaller, insanlara vurguluyoruz! (Fakat) onları alimlerden başkası aklıyla değerlendirmez!