Furkan 25:33
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
ve sana getiremezler hiçbir misal dışında sana getirdiğimiz gerçeği ve en güzel açıklamayı
Ve la ye'tuneke bi meselin illa ci'nake bil hakkı ve ahsene tefsira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:33 Onların sana getirdikleri hiçbir örnek yoktur ki, sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:33 Onlar sana örnek getirdiklerinde biz de sana gerçeği ve en güzel tefsiri (açıklamayı) mutlaka getirmişizdir.1
Dipnot
1- Bu ayet en güzel tefsirin Yüce Allah'a ait olduğunun delilidir. Kur'an'ın Yüce Allah tarafından açıklanmış oluşuyla ilgili benzer mesajlar: İsrâ 17:41, 89; Kehf 18:54; ‘Ankebût 29:43; Rûm 30:58; Zümer 39:27; Haşr 59:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:33 Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:33 Onların sana verecekleri her örneğe karşılık, biz sana hakkı en iyi şekilde açıklarız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:33 Sana hangi örnekle gelseler, biz sana onun gerçeğini ve konuyu daha iyi açıklayanını getiririz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:33 Onların sana getirdikleri her örnek için, gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.291
Dipnot
291- "En güzel açıklama" olarak yazdığımız "Ahsena tefsira" söylemi "En güzel tefsir" veya "En güzel yorum" olarak da çevrilebilir. Tefsir terimi, yalnızca bu ayette bildirilmiştir. Allah'ın bilgeliği olarak, Kur'an'ın açıklamasının ve yorumunun, en güzel biçimde yine Kur'an'la yapılacağı, çok açık bir biçimde bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:33 İmdi, onlar senin karşına hangi temsili anlatım tarzıyla çıkarlarsa çıksınlar, kesinlikle Biz sana o konudaki gerçeği ve en doğru açıklamayı getiririz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:33 Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:33 Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:33 Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karşılık) gerçeği ve en güzel yorumu getirmiş olmayalım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:33 Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:33 Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:33 Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:33 Onların sana getirdiği her misale (her batıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o batılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Gültekin Onan -
25:33 Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:33 Onlar sana bir misal getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.
İbni Kesir -
25:33 Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:33 Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:33 Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:33 Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.