Enfal 8:22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
şüphesiz en kötüsü canlıların katında Allah sağırlar ve dilsizlerdir onlar ki düşünmezler
İnne şerred devabbi indallahis summul bukmullezine la ya'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:22 Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:22 Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, akıl etmeyen1 dilsizlerdir, sağırlardır.2
Dipnot
1- Benzer bir ayet için bkz. Yûnus 10:99.
2- Bu ayette bazı kişilerde var olan bedensel bir engel değil, bilgi ve ibret alınmamasıyla ilgili kınama ifadesi yer almaktadır. Benzer bir mesaj, Enfâl 8:55'te de söz konusu edilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:22 ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:22 Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.1
Dipnot
1- Aklını devre dışı bırakarak, başkasının aklıyla düşünen bir kimsenin imanı geçerli değildir. Zira iman, emin olmayı gerektirir; emin olmak da akıl ile olur. Kendi aklı ile iman etmeyenle kendi aklıyla inkar edenin bir farkı yoktur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:22 Allah katında canlıların en kötüsü, aklını kullanmayarak sağırlık ve dilsizlik edenlerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:22 Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, aklını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:22 İyi bilin ki, Allah katında canlıların en şerlisi aklını kullanmayan (gerçek) sağır ve dilsizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:22 Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:22 Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:22 Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:22 Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:22 Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:22 Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:22 Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Gültekin Onan -
8:22 Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:22 Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
İbni Kesir -
8:22 Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:22 Allah'a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:22 Çünkü Allah katında yerde gezinen canlıların en kötüsü, o düşünmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:22 Muhakkak ki Allah indinde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.