Enfal 8:21
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
ve asla olmayın gibi diyenler işittik ve onlar işitmedikleri halde
Ve la tekunu kellezine kalu semi'na ve hum la yesmeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:21 İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayınız!
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:21 Duymadıkları hâlde "Duyduk!" diyenler gibi olmayın!1
Dipnot
1- Burada hatırlatılmak istenenler İsrailoğullarıdır ve onlar Bakara 2:93 ve Nisâ 4:46'da belirtildiği gibi "işittikleri halde isyanı" tercih etmişlerdir. İşte Yüce Allah müslümanlara hitap etmekte ve İsrailoğulları gibi olmamalarını emretmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:21 İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:21 İşitmedikleri halde1, işittik diyen2 kimseler gibi olmayın!
Dipnot
1- Allah'ın buyruklarına uymadıkları halde.
2- Allah'ın buyruklarına uyuyoruz diyen.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:21 Dinleyip anlamadıkları halde "Dinleyip anladık" diyenler gibi de olmayın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:21 Duymamış olmalarına karşın, "Duyduk!" diyenler gibi olmayın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:21 Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:21 Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:21 Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:21 Ve işitmedikleri halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:21 Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:21 İşitmedikleri halde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:21 ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:21 İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Gültekin Onan -
8:21 Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:21 Ve kendileri dinlemedikleri halde "Dinledik" diyenler gibi olmayın.
İbni Kesir -
8:21 Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:21 Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:21 İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:21 Kendileri işitip de (algılamadıkları halde), "işittik" diyenler gibi olmayın!