İsra 17:66
رَبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا
Rabbiniz O'dur ki yürütür size gemileri denizde (payınızı) aramanız için lutfundan doğrsu O size çok acır
Rabbukumullezi yuzci lekumul fulke fil bahri li tebtegu min fadlih, innehu kane bi kum rahima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:66 Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:66 Rabbiniz, nimetlerinden edinmeniz için gemileri denizde sizin için yüzdürendir. Şüphesiz ki O size çok merhametlidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:66 Efendiniz, nimetlerini aramanız için gemileri okyanuslarda yüzdürendir. O size karşı Rahim'dir.1
Dipnot
1- * Su, fiziksel ve kimyasal açıdan eşsiz özelliklere ve yararlara sahiptir. Örneğin, suyun yoğunluğunun +4 derecede en yüksek olması denizlerin ve okyanusların alttan buz tutmamasına yol açar. Böylece korunan deniz altındaki canlı hayat, gezegenimizin atmosferindeki oksijeni hayat için gerekli düzeyde tutar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:66 Rabb'iniz, lütfundan arayasınız1 diye sizin için denizde gemileri yürütendir. O'nun size olan rahmeti kesintisizdir.
Dipnot
1- Rızık aramak, ticaret yapmak ve seyahat etmek için.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:66 Denizde gemileri sizin için yürüten Rabbinizdir. Bunu, ikram olarak verdiklerini arayasınız diye yapar. O, size karşı pek merhametlidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:66 Efendiniz, O'nun lütfundan aramanız için, gemileri denizde yüzdürür. Kuşkusuz, O, size karşı, Merhametlidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:66 Rabbiniz... O'dur lutfu kereminde payınıza düşeni arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; yine, bitimsiz bir merhametle sizi kollayan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:66 Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:66 Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:66 Rabbiniz o kudret sahibidir ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor; gerçekten O, size karşı çok merhametidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:66 Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:66 Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:66 Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:66 (Ey insanlar), Rabbiniz O'dur ki lutfundan (payınızı) aramanız için size gemileri denizde yürütür. Doğrsu O, size çok acır.
Gültekin Onan -
17:66 Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:66 Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
İbni Kesir -
17:66 Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:66 Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:66 Rabbiniz o muazzam kudret sahibidir ki lütfundan nasibinizi aramanız için denizde gemiler yürütür. Gerçekten O'nun size ihsan ve merhameti pek fazladır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:66 Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)!