İsra 17:65
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا
şüphesiz benim kullarıma yoktur senin onların üzerinde bir gücün ve yeter Rabbin vekil olarak
İnne ibadi leyse leke aleyhim sultan, ve kefa bi rabbike vekila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:65 "Benim kullarıma gelince; senin onlara gücün yetmez. Vekil olarak Rabbin yeter."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:65 "(Samimi) kullarım üzerinde senin hiçbir gücün yoktur." Vekil (güven kaynağı) olarak Rabbin yeter.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:12-18; Hicr 15:42; Nahl 16:99; İsrâ 17:61-65; Sebe' 34:21; Sâd 38:75-82.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:65 "Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.1
Dipnot
1- * Sapkın'a karşı tek etkili silah "La ilahe illallah" tır. * Bak 15:40.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:65 "Bana yönelmiş kullarım üzerinde, senin bir sultanın1 yoktur. Vekil2 olarak Rabb'in yeter."
Dipnot
1- Yaptırım gücün.
2- Her şeyi kontrol altında tutan, her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan ve rızkını veren; "canlı cansız tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:65 "Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur1. Rabbinin onlara vekil olması yeter."
Dipnot
1- İster Müslüman, ister kafir olsun, şeytanın hiç biri üzerinde bir üstünlüğü (gücü, yekisi) yoktur. O, sadece kendisine uyanları etkisi altına alabilir. Bu da şeytanın üstünlüğünden değil uyanların kendi iradesinden (tercihinden) kaynaklanır. (Bkz. İbrahim 14/22, Hicr 15/42, Nahl 16/99-100) İş bitince Şeytan der ki "Allah'ın size verdiği söz doğru idi. Ben de söz verdim ama yalanım ortaya çıktı. Zaten üzerinizde bir üstünlüğüm yoktu; sizi sadece çağırdım, hemen bana uyuverdiniz. Öyleyse beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Beni dünyada Allah'a eş koşmanızı da görmezlikten gelmiştim. Yanlış yapanların payına düşen acıklı bir azaptır."(İbrahim 14/22)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:65 "Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:65 Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:65 "Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:65 "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:65 "Doğrusu o benim kullarım yok mu, senin onlar üzerine hiçbir saltanatın yoktur! Vekil olarak Rabbin yeter!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:65 (Bununla birlikte yine de) bil ki, (Bana güven bağlayan) kullarım üzerinde senin bir etkin olmayacaktır; çünkü kimse Rabbin kadar güvene layık değildir."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:65 "Şüphesiz, (gerçek) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin olmayacaktır. Vekil olarak Rabbin yeter!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:65 Doğrusu o benim kullarım yok mu! Senin onlar üzerine hiç bir saltanatın yoktur, vekil ise rabbın yeter
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:65 "Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Gültekin Onan -
17:65 "Benim kullarım; senin onlar üzerinde hiç bir zorlayıcı gücün (hakimiyetin) yoktur." Vekil olarak rabbin yeter.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:65 "Benim gerçek kullarım (var ya.) Senin onlar üzerinde hiç bir haakimiyyetin yokdur. (Onlara) vekil olarak Rabbin yeter".
İbni Kesir -
17:65 Muhakkak ki Benim kullarım üzerine senin bir hakimiyetin yoktur. Vekil olarak Rabbın yeter.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:65 Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:65 "Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:65 "Muhakkak ki Benim kullarım (Hakikatlerine = şuur varlık olduklarına iman etmiş olanlar) üzerinde senin bir sultan (zorlayıcı gücün) yoktur! Rabbin Vekiyl olarak kafidir. "