Nahl 16:99
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ امَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
çünkü yoktur o(şeyta)nın bir gücü üzerinde inananlar ve üzerinde Rablerine dayananlar
İnnehu leyse lehu sultanun alellezine amenu ve ala rabbihim yetevekkelun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:99 Gerçek şu ki: İman edip de yalnız Rabblerine güvenip dayananlar üzerinde şeytanın bir hakimiyeti yoktur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:99 Gerçek şu ki iman edip yalnız Rablerine güvenenler üzerinde onun (şeytanın) hiçbir hâkimiyeti yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:99 Gerçeği onaylayıp Efendi'lerine güvenenlere onun bir gücü yoktur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:99 Kuşkusuz, iman etmiş ve Rabb'lerine tevekkül1 eden kimseler üzerinde, onun bir sultanlığı2 yoktur.
Dipnot
1- Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah'a bırakma.
2- Yaptırım gücü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:99 Şeytanın, inanıp güvenen ve Rablerine dayananlar üzerinde bir üstünlüğü (gücü,yetkisi)1 olmaz.
Dipnot
1- Bkz. İbrahim 14/22, Hicr 15/42
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:99 Aslında, inanan ve Efendilerine güvenenlerin üzerinde, onun hiçbir gücü yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:99 Fakat şunu da unutma ki, (Şeytan'ın) imanda sebat gösterenleri ve Rablerine güvenip dayananların üzerinde etkin bir gücü yoktur;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:99 Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:99 Gerçek şu ki, iman edenler ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:99 Gerçek şu ki, iman edip de Rablerine tevekkül edenler üzerinde onun hiçbir hakimiyeti yoktur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:99 Gerçekte, onun, imana erişenlerin ve Rablerine güven bağlamış olanların üzerinde bir nüfuzu/etkisi yoktur:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:99 Gerçek şu ki; şeytanın, inanan ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimseler üzerinde bir hakimiyeti yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:99 Hakikat bu ki iyman edip de Rablarına tevekkül edenler üzerine onun sultası yoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:99 Çünkü inananlara ve Rablerine dayananlara o(şeyta)nın bir gücü yoktur.
Gültekin Onan -
16:99 Gerçek şu ki, inananlar ve rablerine tevekkül edenler üzerinde onun (şeytanın) hiç bir zorlayıcı gücü yoktur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:99 Hakıykat şudur ki iman edenler ve Rablerine güvenib dayananlar üzerinde onun hiç bir haakimiyyeti yokdur.
İbni Kesir -
16:99 Doğrusu inananlar ve yalnız Rabblarına güvenenler üzerinde, onun bir nüfuzu yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:99 Şüphesiz ki, onun iman edenler ve Rabbine güvenenler üzerinde hiçbir gücü yoktur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:99 Aslında iman edip Rab'lerine güvenen ve dayananlar üzerinde onun bir nüfuzu yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:99 Gerçektir ki, onun (şeytanın) iman eden ve Rablerine tevekkül edenler üzerinde bir sultası (gücü) yoktur!