Hicr 15:42
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ
şüphesiz benim kullarım yoktur senin üzerinde bir gücün dışında kimseler sana uyan -dan azgınlar-
İnne ıbadi leyse leke aleyhim sultanun illa menittebeake minel gavin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:42 "Şüphesiz, senin, kullarım üzerinde bir hakimiyetin yoktur. Ancak, azgınlardan sana uyanlar müstesna."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:42 Şüphesiz ki azgınlardan sana uyanlar hariç,1 kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur."2
Dipnot
1- Ayette İblis'e uyanlara onun etki edebileceği belirtilmektedir.
2- Benzer mesajlar: A‘râf 7:12-18; Nahl 16:99; İsrâ 17:61-63, 65; Sebe' 34:21; Sâd 38:75-82.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:42 "Elbette, sadece bana hizmet edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:42 Sana uyan azgınlar hariç, kullarım üzerinde hiçbir yaptırım gücün yoktur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:42 Kullarımın üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün, yetkin)1 yoktur. Yanlışa saplanıp sana uyanlar başka."
Dipnot
1- Bkz. İbrahim 14/22
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:42 "Aslında, yoldan çıkıp seni izleyenlerin dışında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:42 Şu bir gerçek ki, has kullarım üzerinde senin hiçbir inandırıcı gücün olmayacaktır; ne var ki batıl inançlı cahil ve bilinçsizlerden sana uyanlar müstesna!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:42 "Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:42 "Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:42 Gerçekten senin, benim o kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dışındadır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:42 "aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:42 (41-42) Allah, "İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:42 Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:42 "Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".
Gültekin Onan -
15:42 "Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:42 "Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tabi' olanlar olsun".
İbni Kesir -
15:42 Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:42 Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:42 "Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:42 "Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur... Azgınlardan sana tabi olanlar müstesna. "