Nahl 16:100
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ
sadece onun gücü üzerinde kimselere onu dost tutan(lar) ve kimselere onlar onu ortak koşan(lar)
İnnema sultanuhu alellezine yetevellevnehu vellezine hum bihi müşrikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
16:100 Şeytanın hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
16:100 Onun hakimiyeti kendisini dost edinenler ve O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:12-18; Hicr 15:42; İsrâ 17:61-63; Sebe' 34:21; Sâd 38:75-82. Bu ayetlerde şeytanın insanlarla ilişkisine değinilmektedir. Bu çerçevede iman edip Yüce Allah'a güvenenlere şeytanın hiçbir etkide bulunamayacağı, ancak şeytanı dost edinenlere etkisinin olacağı belirtilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
16:100 Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Efendi'lerine ortak koşanlaradır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
16:100 Onun sultanlığı, 1 ancak kendisini veli2 edinen ve Allah'a ortak koşan kimseler için söz konusudur.
Dipnot
1- Yaptırım gücü.
2- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28.)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
16:100 Onun üstünlüğü (gücü,yetkisi), sadece onu dost(veli) edinenler ile Allah'a ortak(şirk) koşanlar üzerinde olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
16:100 Onun gücü, ancak onu dost edinenlerin ve onunla O'na ortaklar koşanların üzerindedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
16:100 ne var ki o, yalnızca kendisini kılavuz edinip ısrarla izleyenlerin ve kendisine ilahlık yakıştıranların üzerinde etkin bir güç sergileyebilir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
16:100 Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
16:100 Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
16:100 Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
16:100 Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
16:100 Şeytanın hakimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:100 Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
16:100 Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Gültekin Onan -
16:100 Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
16:100 Onun zoru ancak onu yar edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
İbni Kesir -
16:100 Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
16:100 Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah'a) şirk koşanlar üzerindedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
16:100 Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah'a, ortak sayanlar üzerindedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
16:100 Onun sultası, sadece, kendisini veli edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!