İsra 17:74
وَلَوْلَا أَنْ ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
eğer olmasaydık biz seni sağlamlaştırmış gerçekten neredeyse yanaşacaktın onlara bir parça
Ve lev la en sebbetnake lekad kidte terkenu ileyhim şey'en kalila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:74 Eğer seni sebatkar kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:74 Seni dayanıklı (kararlı) kılmasaydık, az kalsın onlara birazcık eğilim gösterecektin.1
Dipnot
1- Bu ayet Hûd 11:12. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:74 Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:74 Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, neredeyse az da olsa onlara eğilim gösterecektin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:74 Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:74 Seni güçlendirmiş olmasaydık, gerçek şu ki, onlara biraz eğilim gösterecektin.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:74 Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:74 Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:74 Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:74 Ve eğer Biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara nerede ise meylettindi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:74 Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:74 Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:74 Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:74 Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Gültekin Onan -
17:74 Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:74 Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
İbni Kesir -
17:74 Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:74 Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:74 Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:74 Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!