İsra 17:83
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنْسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا
ne zaman ni'met versek insana yüz çevirip döner yanını ve ne zaman ki ona dokunsa bir zarar umutsuzluğa düşer
Ve iza en'amna alel insani a'rada ve neabi canibih, ve iza messehuş şerru kane yeusa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:83 İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirip yan çizer; ona bir zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:83 Biz o (nankör) insana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine bir sıkıntı dokununca da iyice karamsarlığa düşer.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:83 İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:83 Ve kimi insana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirerek uzaklaşır. Ve ona bir kötülük dokunduğunda umutsuzluğa düşer.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:83 İnsana ne zaman nimet versek yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:83 İnsana nimet verdiğimizde, yüz çevirir ve yan çizer. Ona bir kötülük dokunduğunda ise tüm umutlarını yitirir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:83 Zira ne zaman Biz insana nimet ihsan etmişsek, mesafe koydu ve (sorumluluklarından) yan çizdi; ne zaman da başına bir ziyan gelse, tuttu umutsuzluğa kapıldı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:83 İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:83 İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:83 Öyledir, Biz insana nimet verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker; kendisine kötülük dokunduğu zaman da pek umutsuz olur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:83 çünkü, Biz insana ne zaman nimet bahşetsek yüz çevirir, (Bizi düşünmekten) küstahça yan çizer; ve kendisine bir kötülük, bir darlık dokunsa hemen mutsuzluğa düşer.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:83 İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da umutsuzluğa düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:83 Öyleya biz insana ni'met verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker, kendisine şer dokunduğu zaman da pek me'yus olur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:83 İnsana ni'met verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Ona bir zarar dokununca da umutsuzluğa düşer.
Gültekin Onan -
17:83 İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer, ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:83 İnsana ni'met verdiğimiz zaman (zikrullahdan) yüz çevirip yan çizer. Ona şer dokununca da pek ümidsiz olur.
İbni Kesir -
17:83 İnsana nimet verdiğimiz vakit; yüz çevirir ve yan çizer. Başına bir kötülük gelince de ümitsiz olur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:83 İnsana bir nimet verdiğimiz zaman yüzçevirir ve yan çizer. Başına bir bela gelince de ümitsizliğe düşer.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:83 İnsana her ne zaman nimet versek, Allah'ı anmaktan yan çizer, umursamaz. Başına bir dert gelince de ümitsizliğe düşer.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:83 İnsana in'amda bulunduğumuz vakit yüz çevirir ve yan çizer! Kendisine hoşlanmadığı şey isabet ettiğinde de umutsuzluğa düşer.