İsra 17:86
وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا
andolsun eğer biz dilesek tamamen gideririz vahyettiğimizi sana sonra bulamazsın sana bu konuda bize karşı bir yardımcı
Ve lein şi'na le nezhebenne billezi evhayna ileyke summe la tecidu leke bihi aleyna vekila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:86 Andolsun, dilesek sana vahyettiğimizi ortadan kaldırırız; sonra bu durumda sen de bize karşı hiçbir koruyucu bulamazsın.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:86 Dilersek sana vahyettiğimizi gideririz; sonra bize karşı kendin için hiçbir vekil (güven kaynağı) da bulamazsın.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:86 Dilesek sana vahiy ettiğimizi geri alırız ve bize karşı herhangi bir koruyucu da bulamazsın.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:86 Eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi ortadan kaldırırız; sonra Bize karşı kendine bir vekil1 bulamazsın.
Dipnot
1- Koruyucu, dayanak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:86 Zorlayıcı düzen koysaydık1 sana vahyettiğimizi de geri alırdık. Sonra bize karşı kendine bir vekil bulamazdın.
Dipnot
1-  Maide 5/48 ve dipnotu
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:86 Eğer dilersek, sana bildirdiğimizi kesinlikle gideririz. Sonra, kendin için, Bize karşı bir koruyucu bulamazsın.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:86 Ve eğer dilersek, kesinlikle sana vahyettiklerimizin tamamını gideririz. Ardından da Bize karşı sana kol-kanat gerecek bir koruyucu bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:86 Yemin olsun, biz dilesek sana vahyetmiş olduğumuzu tamamen gideriveririz, sonra onu elde etmek için bizim katımızda kendine bir vekil de bulamazsın.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:86 Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:86 Andolsun ki, dilersek sana vahyettiğimizi tamamen gideriveririz; sonra Bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:86 Ve eğer dileseydik, sana ne ki vahyettiysek (hepsini) giderirdik; ve o zaman sen de seni Bize karşı kayıracak kimse bulamazdın.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:86 Andolsun, dileseydik biz sana vahyettiğimizi tamamen ortadan kaldırırdık; sonra bu konuda bize karşı kendine hiçbir yardımcı da bulamazdın.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:86 Celalim hakkı için dilersek sana vahyettiğimizi de tamamen gideriveririz, sonra bize karşı kendine bir vekil de bulamazsın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:86 Andolsun, biz dilesek, sana vahyettiğimiz(ayetler)i tamamen gideririz; sonra onun (geri alınması) için bize karşı sana bir yardımcı bulamazsın.
Gültekin Onan -
17:86 Andolsun, eğer dilersek, sana vahyettiklerimizi gerçekten gideriveririz, sonra bunun için bize karşı bir vekil bulamazsın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:86 Andolsun sana vahy etdiğimizi de, dilersek, muhakkak gideriveririz. Sonra bize karşı onu (geri getirmek için) kendine bir vekil de bulamazsın.
İbni Kesir -
17:86 Eğer Biz istemiş olsaydık; sana, vahyetmiş olduğumuzu götürürdük. Sonra onun için Bize karşı duracak bir vekil de bulamazdın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:86 Eğer dileseydik, sana vahyettiğimizi elbette giderirdik. Sonra sen kendine, bize karşı bir vekil de bulamazdın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:86 Eğer dileseydik sana vahyettiğimiz Kur'an'ı hafızalardan ve sayfalardan giderirdik. Sonra, sen de onu ele geçirmek için karşımızda bir yardımcı da bulamazdın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:86 Dilersek sana vahyettiğimizi elbette gideririz... Yaptığımıza karşı sana arka çıkacak bir vekil bulamazsın...