İsra 17:87
إِلَّا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
ancak hariç rahmeti Rabbinin çünkü O'nun lutfu sana olan cidden büyüktür
İlla rahmeten min rabbik, inne fadlehu kane aleyke kebira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:87 Ancak Rabbinin rahmeti sayesinde vahiy kesilmedi. Çünkü O'nun sana büyük lütfu vardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:87 Rabbinin merhameti hariç! Şüphesiz ki O'nun sana yönelik iyiliği büyüktür.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:87 Ancak Efendinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:87 Ancak bu, Rabb'inden bir rahmettir. O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:87 Geri alınmaması sadece Rabbinin ikramıdır. O'nun sana iyiliği büyüktür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:87 Yalnızca, Efendinden rahmettir. Kuşkusuz, O'nun, senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:87 Neyse ki Rabbinin rahmeti sayesinde (bundan uzaksın). Unutma ki O'nun senin üzerindeki lutfu her daim büyük olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:87 Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:87 (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:87 Ancak Rabbinden bir rahmet olarak (vahyettiklerini ortadan kaldırma işini) yapmadık. Gerçekten O'nun sana olan lütfü çok büyüktür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:87 (Böyle bir şey olmuyorsa bu) yalnızca Rabbinden bir rahmet nedeniyledir: gerçekten de O'nun senin üzerindeki lütfu çok büyüktür!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:87 Ancak Rabbin'den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O'nun sana olan lütfu büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:87 Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:87 Ancak Rabbin sana acıyarak ayetlerini geri almamaktadır. Çünkü O'nun sana olan lutfu cidden büyüktür.
Gültekin Onan -
17:87 (Vahyi sende bırakan) rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:87 Ancak Rabbinden olan bir rahmetdir (ki onu ibkaa etmişdir). Hakıykat, Onun, senin üzerindeki fazl (-u keremi) büyükdür.
İbni Kesir -
17:87 Ancak Rabbından bir rahmet iledir. Muhakkak ki O'nun sana olan lutfu, pek büyüktür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:87 Ancak, Rabbinden bir rahmettir. Onun üzerindeki ikramı çok büyüktür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:87 Ama böyle yapmayıp Kur'an ayetlerini muhafaza etmesi, sırf Rabbinin ihsanının sonucudur. Gerçekten O'nun sana olan lütfu pek büyüktür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:87 Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür!