İsra 17:90
وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا
dediler ki inanmayız sana kadar fışkırtıncaya bize -nden yeryüzü- bir göze
Ve kalu len nu'mine leke hatta tefcure lena minel ardı yenbua.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
17:90 Onlar,"Sen" dediler, "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
17:90 (İnkârcılar) şöyle demişlerdi: "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
17:90 Dediler ki: "Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça seni onaylamayız."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
17:90 "Yerden bizim için bir pınar fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
17:90 Dediler ki; "Bize bu topraktan akıp giden bir pınar fışkırtıncaya kadar sana inanacak değiliz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
17:90 Dediler ki: "Bize yeryüzünden bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
17:90 Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
17:90 Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
17:90 Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
17:90 Ve dediler: Biz sana asla inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
17:90 Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
17:90 (90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:90 Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
17:90 Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
Gültekin Onan -
17:90 Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
17:90 "Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Taki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın".
İbni Kesir -
17:90 Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
17:90 -Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
17:90 Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
17:90 Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "