Kehf 18:103
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا
de ki mi? size söyleyeyim en çok ziyana uğrayanları işleri bakımından
Kul hel nunebbiukum bil ahserine a'mala.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:103 De ki: "Size, işler bakımından en çok ziyana uğrayanları bildirelim mi?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:103 De ki: "(Yaptıkları) işler bakımından en çok kaybedenleri size bildirelim mi?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:103 De ki: "İş yapanların en kötüsünün kim olduğunu size bildireyim mi?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:103 De ki: "Size, yaptıklarından dolayı en çok kayba uğrayanları haber verelim mi?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:103 De ki "İşleri en büyük zararla kapanacekları size haber vereyim mi?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:103 De ki: "Yaptıkları edimlerde en çok yitime uğrayanları size bildireyim mi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:103 De ki: "Eylem olarak en büyük kayba uğrayacak olanı size haber verelim mi?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:103 De ki: "Amelleri bakımından hüsrana en çok batanları size haber vereyim mi?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:103 De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:103 De ki: "Size amelleri en çok hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:103 De ki: "Size, yapıp ettiklerinde en büyük kayba uğrayan kimseleri haber vereyim mi?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:103 (103-104) (Ey Muhammed!) De ki: "Amelce en çok ziyana uğrayan; iyi iş yaptıklarını sandıkları halde, dünya hayatındaki çabaları kaybolup giden kimseleri size haber verelim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:103 Size, de: amelleri en ziyade hüsrana gidenleri haber vereyim mi?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:103 De ki: "Size işleri bakımından en çok ziyana uğrayacak olanları söyleyeyim mi?"
Gültekin Onan -
18:103 De ki: "Davranış (ameller) bakımından en çok hüsrana uğrayacak olanları size haber vereyim mi?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:103 (103-104) De ki: "(Yapdıkları) işler bakımından en çok ziyana uğrayanları, kendileri muhakkak iyi yapıyorlar sanarak dünya hayaatında sa'yleri boşa gitmiş olanları size haber vereyim mi"?
İbni Kesir -
18:103 De ki: Size amel bakımından en çok kayıpta bulunanları haber vereyim mi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:103 De ki: Çalışma bakımından en büyük kayba uğrayan kimseleri size haber verelim mi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:103 (103-104) De ki: "İşleri yönünden ahirette en büyük kayba uğrayanların kimler olduklarını bildireyim mi? Onlar o kimselerdir ki dünya hayatında yaptıkları işlerin karşılıkları hep boşa gidecektir. Halbuki kendilerinin güzel güzel işler yaptıklarını sanırlar."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:103 De ki: "Yaptıkları yüzünden en büyük hüsrana uğrayacakları, haber vereyim mi?"