Kehf 18:102
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِنْ دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا
mi sandılar? o inkarcılar kendilerine edineceklerini kullarımı benden ayrı olarak veliler (dost) şüphesiz biz hazırladık cehennemi kafirlere konak olarak
E fe hasibellezine keferu en yettehızu ibadi min duni evliya', inna a'tedna cehenneme lil kafirine nuzula.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:102 Kafirler, beni bırakıp da kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirler için bir konak olarak hazırladık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:102 Kâfir olanlar, benim peşim sıra kullarımı dostlar edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi kâfirlere bir konak olarak hazırladık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:102 İnkarcılar, benim dışımda kullarımı veliler edinerek kurtulacaklarını mı sandılar? O inkarcıların konağı olarak cehennemi belirledik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:102 Yoksa Kafirler1, Benim yanım sıra evliya1 edinebileceklerini mi sandılar? Biz, Cehennem'i Kafirlere bir ikram olarak hazırladık.
Dipnot
1- Kafir: İnançsız, inanmayan, gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, nankör. Allah'ı ve vahyi reddeden. Küfr, İman'ın karşıtıdır.
2- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için "halil" sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28.)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:102 Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), benimle kendi aralarına dostlar (veliler) olarak kullarımı koyacaklarını mı sanıyorlar? Biz cehennemi, o kafirlerin konak yeri yaptık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:102 Nankörlük edenler, Benden başka bir de ayrıca, kullarımı dostlar edineceklerini sandılar; öyle mi? Aslında, nankörlük edenler için, cehennemi, bir konaklama yeri olarak hazırladık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:102 İnkarda ısrar eden bu kimseler benim kullarımı, benden bağımsız olarak, kendilerine kayırıcı veli edineceklerini mi sandılar? Şüphesiz Biz cehennemi kafirler için bir konukevi(!) olarak hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:102 Küfre sapanlar, beni bırakıp da kullarımı veliler edineceklerini mi sandılar. Biz cehennemi bir konuk evi olarak inkarcılar için hazırladık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:102 İnkar edenler, Beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten Biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:102 Yoksa o kafirler, Beni bırakıp da kullarımı kendilerine dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi o kafirlere bir konukluk hazırladık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:102 Hakkı inkara şartlanmış olan bu kimseler, Benim kullarım(dan herhangi birini) Bana karşı (kendilerine) dost, koruyucu edinebileceklerini mi sandılar? Hiç şüphe edilmesin ki Biz cehennemi hakkı inkar edenler için bir konak yeri olarak hazırlamışızdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:102 İnkar edenler, beni bırakıp da kullarımı dost edineceklerini mi sandılar? Biz cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:102 Ya o kafirler beni bırakıpda kullarıma kendilerine mevla ittihaz edeceklerini mi zannettiler, biz Cehennemi o kafirler için bir konukluk hazırladık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:102 O nankörler benden ayrı olarak kullarımı kendilerine veliler yapacaklarını mı sandılar? Biz kafirlere cehennemi konak olarak hazırladık.
Gültekin Onan -
18:102 Küfredenler, beni bırakıp kullarımı veliler edindiklerini mi sandılar? Gerçekten biz cehennemi kafirler için bir durak olarak hazırlamışız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:102 Kafirler beni bırakıb da kullarımı (kendilerine) dostlar edineceklerini mi sandı (lar)? Biz cehennemi o kafirler için bir konak olarak hazırladık.
İbni Kesir -
18:102 Kafirler, Beni bırakıp da kullarımı dost edinmelerini kafi mi sandılar? Doğrusu Biz, cehennemi kafirlere konak olarak hazırladık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:102 Kafirler, benden başka, kullarımı da veli edinebileceklerini mi sandılar. Biz, cehennemi kafirler için konut olarak hazırladık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:102 O kafirler, birtakım kullarımı, Benden başka tanrı edinmelerinin geçerli olacağını mı zannettiler? Doğrusu Biz cehennemi kafirler için konak olarak hazırlamış bulunuyoruz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:102 Hakikat bilgisini inkar edenler, Beni bırakıp (hakikatlerindeki El VELİYY isminin özelliğini inkar edip) kullarımı (dışarıdan) veli edineceklerini mi sandılar! Biz cehennemi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yaşam ortamı yaptık!