Kehf 18:108
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
sürekli kalacaklardır orada hiç istemezler oradan ayrılmak
Halidine fiha la yebgune anha hıvela.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:108 Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:108 Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:108 Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:108 Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:108 Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:108 Sürekli orada kalacaklar; oradan ayrılmak istemeyeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:108 Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:108 Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:108 Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:108 İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:108 Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:108 (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:108 İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:108 Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Gültekin Onan -
18:108 Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:108 Bunların içerisinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
İbni Kesir -
18:108 Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:108 Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:108 Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:108 Sonsuza dek oradadırlar... Oradan hiç çıkmak istemezler de.