Kehf 18:43
وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا
ve olmadı onun bir topluluğu kendisine yardım eden başka Allah'tan ve olmadı kendisinine yardım edilen
Ve lem tekun lehu fietun yansurunehu min dunillahi ve ma kane muntesira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:43 Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:43 Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri yoktu. Kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:43 ALLAH'tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:43 Allah'tan başka kendisine yardım edecek kimseler olmadı. Ve kendi kendisini de koruyamadı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:43 Zaten Allah'tan başka ona yardım edecek kimse olmadı ve bir yardım da görmedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:43 Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları da yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:43 Artık onun Allah'tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:43 Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:43 Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:43 Allah'tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:43 Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:43 Onun, Allah'tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:43 Allahdan başka yardım edecek bir cemaati de olmadı, kendi kendine de kurtaramadı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:43 Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Gültekin Onan -
18:43 Tanrı'nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:43 Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
İbni Kesir -
18:43 Allah'tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:43 Allah'tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:43 Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:43 Allah dununda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!