Kehf 18:53
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
ve gördüler suçlular ateşi artık iyice anladılar kendilerinin içine düşeceklerini fakat bulamadılar ondan kaçacak bir yer
Ve reel mucrimunen nare fe zannu ennehum muvakıuha ve lem yecidu anha masrifa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:53 Suçlular ateşi görecekler ve oraya düşmekte olduklarını anlayacaklar; ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:53 Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anlamış olacaklar;1 ondan kaçış (kurtuluş yolu) da bulamayacaklardır.
Dipnot
1- Bu ayette geçen [zannû] fiili kelimenin asıl anlamı olan "zannetmek" değil, konu mahşerdeki hakikatlerle ilgili olduğu için "anlamak, bilmek" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:53 Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:53 Mücrimler1 ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ancak ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Dipnot
1- Suçlu, hakikat ile bağını koparan demek olan bu sözcük, basit suçlu anlamında değil; Kafir, Müşrik, sapkın anlamına gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:53 O suçlular ateşi görürler ve içine düşeceklerini anlarlar ama oradan dönme imkanı bulamazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:53 Suçlular, ateşi gördüler; artık içine düşeceklerini anladılar. Fakat ondan kaçış yolu bulamadılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:53 Nihayet günahkarlar ateş görünce, kaçınılmaz olarak oraya gireceklerine akılları kesecek ve oradan kaçıp kurtulacak bir yol bulamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:53 Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:53 Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:53 Suçlular ateşi görmüş artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan kaçacak bir yer bulamamışlardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:53 Ve günaha gömülüp gitmiş olanlar o zaman ateşi görecek ve oraya girmek zorunda olduklarını anlayacaklar ama ondan kaçmak kurtulmak için bir yol bulamayacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:53 Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:53 Ve mücrimler ateşi görmüş, artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:53 Suçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Gültekin Onan -
18:53 Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:53 Günahkarlar ateşi görmüşler de onun içerisine düşenlerin kendileri olduklarını anlamışlar, (fakat) ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır.
İbni Kesir -
18:53 Suçlular ateşi görünce; ona düşeceklerini anlarlar, ama ondan kaçacak yer bulamazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:53 Suçlular ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ama ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:53 Suçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar. Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:53 Suçlular ateşi gördüler de, artık onun içine kesin düşeceklerini bildiler... Ateş dışında gidebilecekleri bir yol yoktu!