Kehf 18:59
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
ve işte (şu) kentleri helak ettik zulmetmeğe başlayınca ve belirledik onları helak etmek için bir süre
Ve tilkel kura ehleknahum lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev'ıda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:59 İşte, zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz ve helakleri için bir süre tayin ettiğimiz şehirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:59 İşte haksızlık ettikleri zaman şu şehirler(in halkları)nı helak etmiştik. Onları helak etmek için de belirli bir zaman belirlemiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:59 İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:59 İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz beldeler. Biz onların yok edilmeleri için de bir zaman belirlemiştik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:59 Yanlış yaptıkları için etkisiz bıraktığımız o kentler... Onlar için etkisiz bırakılma ile tehdit edildikleri bir gün belirlemiştik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:59 İşte, haksızlık yaptıkları için yıkıma uğrattığımız kentler. Zaten onların yıkıma uğratılmaları için bir zaman belirlemiştik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:59 Nitekim işte o şehirlerin (harabeleri)!.. Zulümde ısrar edince onların tümünü yok ettik; ki Biz onların helakı için de (sınırlı) bir zaman takdir etmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:59 İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:59 İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:59 İşte o memleketler ki, Biz onları zulmettiklerinde helak etmiş ve helakları için de bir zaman belirlemiştik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:59 tıpkı, zulüm üstüne zulüm işlediklerinde yok ettiğimiz önceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması için de bir süre belirlemiştik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:59 İşte zulmettiklerinde yok ettiğimiz memleketler.. Helak edilmeleri için de belli bir zaman tayin etmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:59 Daha o memleketler ki biz onları zulmettiklerinde helak etmişiz ve helaklarıne bir miy'ad ta'yin eylemişiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:59 İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Gültekin Onan -
18:59 İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:59 İşte (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdiğimiz memleketler! Biz bunların helakleri için de bir zaman ta'yin etmişizdir.
İbni Kesir -
18:59 İşte zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz kasabalar. Onları yok etmek için, bir süre tayin etmiştik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:59 İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler, onlara da yok etmek için bir süre tanıdık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:59 İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helakleri için de, bir vade tayin ettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:59 İşte sana, zulmettiklerinden dolayı yok ettiğimiz şehirler ki onların helakı için de bir süreç tayin etmiştik.