Kehf 18:66
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
dedi ki ona Musa sana tabi olabilir miyim? üzere bana da öğretmen için şeyden sana öğretilen bir bilgi
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tuallimeni mimma ullimte ruşda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:66 Musa ona, "Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:66 (Musa) ona "Doğruyu bulmak üzere sana öğretilenden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:66 Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:66 Musa ona: "Sana öğretilen doğru yoldan gitme bilgisini bana da öğretmen için, sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:66 Musa dedi ki "Sana öğretilen doğruya ulaştıran bilgiden bana öğretmen için senin yanında kalsam olmaz mı?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:66 Musa, Ona, şöyle dedi: "Doğruya erişmek amacıyla, sana öğretilenden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:66 Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:66 Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tabi olayım mı?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:66 Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:66 Musa ona: "Sana öğretilen ilimden bana da öğretmen şartıyla sana tabi olabilir miyim" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:66 Musa ona: "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:66 Musa ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:66 Musa, ona öğretildiğin ılimden bana bir rüşd öğretmen şartiyle sana ittiba edebilirmiyim? dedi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:66 Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
Gültekin Onan -
18:66 Musa ona dedi ki: "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:66 Musa ona: "Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tabi' olayım mı?" dedi.
İbni Kesir -
18:66 Musa ona: Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:66 Musa o kula: -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:66 "Üstadım" dedi Musa, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:66 Musa Ona dedi: "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tabi olmak isterim!"