Kehf 18:73
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
dedi beni kınama şeyden ötürü unuttuğum ve bana çıkarma dolayı bu işimden bir güçlük
Kale la tuahızni bima nesitu ve la turhıkni min emri usra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:73 Musa, "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:73 (Musa) "Unuttuğum şeyden dolayı beni sorumlu tutma; (bu) işimden dolayı beni ağır bir şekilde kınama." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:73 "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:73 "Unutmuş olmamdan dolayı beni kınama ve bu işimden dolayı güçlük çıkarma." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:73 Musa dedi ki "Unuttuğum şeyi yüzüme vurma; işimde beni zora sokma."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:73 Dedi ki: "Unuttuğum için beni azarlama ve yaptığımdan dolayı bana zorluk çıkarma!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:73 (Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:73 Musa dedi: "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:73 (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:73 Musa: "Unuttuğum şeyle beni suçlama ve bu işimden dolayı bana güçlük çıkarma!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:73 (Musa:) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:73 Musa, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:73 Beni dedi: unuttuğumla muahaze etme ve bana bu işimden dolayı güçlük çıkarma
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:73 (Musa): "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.
Gültekin Onan -
18:73 (Musa:) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:73 (Musa): "Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme".
İbni Kesir -
18:73 Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:73 -Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:73 "Ne olur" dedi Musa, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:73 (Musa) dedi: "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma. "