Kehf 18:75
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
dedi dememiş miydim? sana sen dayanamazsın benimle beraber bulunmaya sabırla
Kale e lem ekul leke inneke len testetia maıye sabra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:75 O kul, "Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:75 (Bilge melek) "Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?" diye sormuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:75 "Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:75 Sana, "Sen, kesinlikle benimle birlikte olmaya sabretmeye asla güç yetiremezsin, demedim mi?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:75 "Sana demedim mi benimle birlikte olmaya dayanamazsın?" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:75 "Aslında, benimle birlikte asla dirençli olamayacağını söylemedim mi?" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:75 O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:75 Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:75 Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:75 "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:75 Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:75 Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:75 doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:75 (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Gültekin Onan -
18:75 Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:75 (O zat şöyle) dedi: "Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?"
İbni Kesir -
18:75 O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:75 -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:75 "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:75 (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"