Kehf 18:76
قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا
dedi ki eğer sana sorarsam bir şey bundan sonra artık olma bana arkadaş elbette sana ulaşmıştır benim tarafımdan bir özür
Kale in seeltuke an şey'in ba'deha fe la tusahıbni, kad belagte min ledunni uzra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:76 Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:76 (Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:76 "Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:76 "Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! Tarafımdan1 yeterince özür dilemede bulundum."
Dipnot
1- Ledun (tarafımdan) sözcüğü ile ilgili not: 18:65.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:76 Musa dedi ki "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlığı bitir; artık senden özür dileme hakkım bitmiş olur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:76 Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:76 (Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:76 Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:76 (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:76 Musa: "Eğer bundan sonra sana birşey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme! Doğrusu tarafımdan beyan edilecek son özre erdin."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:76 (Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:76 Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:76 Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:76 (Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).
Gültekin Onan -
18:76 (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:76 (Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).
İbni Kesir -
18:76 Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:76 - Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:76 Musa: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:76 (Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"