Kehf 18:81
فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا
istedik ki onun yerine versin Rableri daha hayırlısını ondan daha temiz ve daha yakınını merhamete
Fe eredna en yubdilehuma rabbuhuma hayren minhu zekaten ve akrebe ruhma.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:81 "Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:81 Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini vermesini istemiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:81 "İstedik ki Efendi'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:81 "Böylece onların Rabb'lerinin, onu, ondan daha hayırlı, daha zekat1 ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik."
Dipnot
1- Daha temiz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:81 İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda1 ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.
Dipnot
1- Gelişkin yapıda diye tercüme ettiğimiz زَكَاةً kelimesinin sözlük anlamı hayırlı ve berektli bir şekilde gelişmektir. (Müfredat) Bu ayetten çocukta bir gelişme probleminin olduğu ve bunun ailesini sıkıntıya soktuğu anlaşılıyor.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:81 "Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:81 İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:81 "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:81 Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:81 İstedik ki, Rableri onun yerine kendilerine temizlikçe daha hayırlı ve merhamet bakımından daha yakınını versin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:81 (onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:81 "Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:81 istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:81 "İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
Gültekin Onan -
18:81 "Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:81 Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".
İbni Kesir -
18:81 Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:81 Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:81 Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:81 "Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "