Kehf 18:87
قَالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُكْرًا
dedi ki kim haksızlık ederse ona azab edeceğiz sonra döndürülecektir Rabbine O da ona azab edecektir bir azapla görülmemiş
Kale emma men zaleme fe sevfe nuazzibuhu summe yureddu ila rabbihi fe yuazzibuhu azaben nukra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:87 O da şöyle dedi: "Haksızlık edeni cezalandıracağız;sonra da o, Rabbine döndürülecek. Rabbi de onu görülmemiş bir ceza ile cezalandıracaktır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:87 (Allah) şöyle demişti: "Haksızlık edeni cezalandıracağız; sonra da Rabbine gönderilecek, (Allah) ona korkunç bir azap uygulayacaktır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:87 Dedi ki, "Kim haksızlık ederse onu cezalandıracağız, Efendisine döndürülünce de O onu görülmemiş bir cezaya çarpacaktır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:87 Zu'l-Karneyn: "Kim zulmederse ona azap edeceğiz. Sonra Rabb'ine döndürülür. Böylece ona daha şiddetli bir azapla azap edilir." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:87 Dedi ki "Yanlış yapanı azaba uğratacağız. Sonra o, Rabbinin huzuruna çıkarıldığında Rabbi de ona, beklemediği bir ceza verecektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:87 "Kim haksızlık yaparsa, onu cezalandıracağız!" dedi; "Sonra, Efendisine geri gönderilince, görülmemiş bir cezayla onu cezalandıracaktır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:87 (fakat)" diye ekledi (Rabbi); "kim zulmederse, iyi bilsin ki o (bu dünyada) günü gelince azabımıza mahkum olacaktır; en sonunda Rabbine döndürülecek; ve (Allah ahirette) onu da görülmemiş bir azaba uğratacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:87 Dedi: "Zulmedene azap edeceğiz; sonra Rabbine döndürülecek; O da onu görülmedik bir azaba çeker."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:87 Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra Rabbine döndürülür, O da onu görülmemiş bir azabla azablandırır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:87 O şöyle dedi: "Her kim haksızlık ederse, onu muhakkak cezalandırırız, sonra Rabbine iade edilir ve O da onu görülmedik bir azaba çeker.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:87 O şöyle cevap verdi: "(Başkalarına) zulmeden kimseye gelince, ona bundan böyle azap edeceğiz; ve o kimse sonunda Rabbine döndürülecek; ve O da ona görülmemiş bir azap çektirecek.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:87 Zülkarneyn, "Her kim zulmederse, biz onu cezalandıracağız. Sonra o Rabbine döndürülür. O da kendisini görülmedik bir azaba uğratır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:87 Dedi: her kim haksızlık ederse onu muhakkak ta'zib ederiz, sonra rabbına iade olunur, o da onu görülmedik bir azaba çeker
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:87 Dedi: "Kim haksızlık ederse, ona azab edeceğiz, sonra o, Rabbine döndürülecektir. O da ona görülmemiş bir azab edecektir."
Gültekin Onan -
18:87 Dedi ki: "Kim zulmederse biz onu azablandıracağız, sonra rabbine döndürülür, O da onu kötü (nükra) bir azabla azablandırır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:87 Dedi: "Amma kim zulmederse onu azablandıracağız. Sonra da o, Rabbine döndürülür de O da kendisini şiddetli bir azab (a duçar) eder".
İbni Kesir -
18:87 Dedi ki: Kim zulmederse; ona, azab edeceğiz. Sonra Rabbına döndürülür ve Rabbı; onu, görülmemiş bir azaba uğratır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:87 Dedi ki: -Kim, zulmederse onu cezalandıracağız, sonra Rabbine döndürülür ve Rabbi onu görülmemiş bir azapla cezalandırır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:87 Zülkarneyn şöyle dedi: "Kim zulmederse, Biz onu cezalandırırız, sonra da Rabbinin huzuruna götürülür. O da ona benzeri görülmedik bir ceza uygular.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:87 (Zül-Karneyn) dedi ki: "Zulmedene azap edeceğiz... Sonra Rabbine döndürülecek; böylece (Rabbi) ona tarifi mümkün olmayan bir azap yaşatacak. "