Kehf 18:91
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
işte böyle ve muhakkak biliyorduk onun yanındakini ilmimizle
Kezalik, ve kad ehatna bima ledeyhi hubra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:91 İşte onun durumu böyledir. Onun bilgi olarak sahip olduğu her şeyi biz biliriz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:91 İşte böylece onunla ilgili her şeyden haberdardık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:91 İşte böyle... Onun her bulduğunu tamamıyla biliyorduk.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:91 İşte böyle! Biz, onun yanında olan şeyleri bilgimizle kuşatmıştık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:91 İşte böyle; Biz o topluğun her şeyini biliyorduk.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:91 İşte böyle. Kendisinde olan her şeyi bilgimizle kaplamıştık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:91 onların yaşam tarzı da işte böyleydi; fakat doğrusu Biz, onun sahip olduğu tasavvuru derin bir bilgiyle kuşatmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:91 İşte böyle! Biz onun yanında olan her şeyi bilgimizle kuşatmıştık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:91 İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:91 İşte böyle. Halbuki Biz, onun yanında nelerin bulunduğunu tamamen biliyorduk.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:91 (Biz onları) işte böyle (bir yaşama tarzı içinde, böyle bir düzeyde bırakmıştık ve o da onları öylece kendi hallerine bıraktı;) ve muhakkak ki sınırsız bilgimizle Biz onun zihninden geçenleri kuşatmış bulunuyorduk.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:91 İşte böyle. Şüphesiz biz onun yanındakileri ilmimizle kuşatmışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:91 Böyle, halbuki onun yanında neler vardı temamını biz biliyorduk
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:91 İşte (Zu'l-Karneyn) böyle (yüksek bir mevkie ve hükümranlığa sahip) idi. Onun yanında (daha) nice bilgi ve yetki bulunduğunu biliyorduk.
Gültekin Onan -
18:91 İşte böyle, onun yanında "özü kapsayan bilgi olduğunu" (veya yanında olup biten her şeyi) biz (ilmimizle) büsbütün kuşatmıştık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:91 İşte (Zülkarneynin işi) böyle idi. Halbuki onun yanında (neler vardı) ki biz hepsini ilm (imiz) le kuşatmışızdır.
İbni Kesir -
18:91 İşte bunun gibi, onun yaptıklarının hepsini baştan başa biliyorduk Biz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:91 İşte böyle, onun yanındakilerin hepsini baştan başa biliyorduk.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:91 İşte Zülkarneyn, böyle yüksek bir hükümranlığa sahip idi. Onun yanında ne var, ne yoksa Biz hepsine vakıf idik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:91 İşte böyle... Biz Onu, ondaki ile ihata etmiştik.