Kehf 18:92
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
sonra yine tuttu bir yol
Summe etbea sebeba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:92 Sonra yine bir yol tutup gitti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:92 Sonra (farklı) bir yol tutmuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:92 Sonra yine bir yol tuttu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:92 Sonra bir sebebe tabi oldu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:92 Sonra yine başka bir yol tuttu.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:92 Sonra, yine bir yol tuttu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:92 Yeniden kendisini (amacına) ulaştıracak bir araca başvurdu.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:92 Sonra yine bir sebebi izledi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:92 Sonra bir yol (daha) tuttu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:92 Sonra da başka bir sebebi takip etti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:92 Ve o (böylece, doğru bir amaca ulaşmak için) bir kere daha, doğru aracı seçmiş oldu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:92 Sonra yine bir yol tuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:92 Sonra da diğer bir sebebi ta'kıb etti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:92 Sonra yine bir yol tuttu.
Gültekin Onan -
18:92 Sonra bir yol (daha) tuttu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:92 Sonra yine bir yol tutdu.
İbni Kesir -
18:92 Sonra da bir yol tuttu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:92 Sonra yoluna devam etti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:92 Sonra o başka bir yol tuttu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:92 Sonra (Zül-Karneyn) bir yolu daha kullandı.