Kehf 18:93
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِمَا قَوْمًا لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا
nihayet ne zaman ki ulaştı arasına iki sed buldu onların dışında bir kavim neredeyse hiç anlamayan söz
Hatta iza belega beynes seddeyni vecede min dunihima kavmen la yekadune yefkahune kavla.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:93 Sonunda iki set arasına varınca, bunların ötesinde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir topluluk buldu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:93 Sonunda iki set (dağ) arasına ulaştığında onların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlayamayan bir toplum bulmuştu.1
Dipnot
1- Bu ülke de muhtemelen kuzeye doğru benzer bir ülke olabilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:93 İki seddin arasına varınca, ötesinde, nerdeyse söz anlamayan bir topluluk buldu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:93 Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların yanı başında neredeyse hiç söz anlamayan bir halkla karşılaştı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:93 O iki barajın arasına varınca onların aşağısında söylenen sözü neredeyse hiç anlamayan (anlayışı kıt) bir topluluğa rastladı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:93 İki set arasına vardığında, onun önünde, söz anlamayan bir toplum buldu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:93 Nihayet iki set arasına ulaştığı zaman, onların arasında yaşayan bir topluluğa rastladı; konuştuğu dilden pek anlamıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:93 Nihayet, iki set arasına ulaştı. Setler arasında öyle bir topluluk buldu ki neredeyse söz anlamıyorlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:93 seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan bir kavim buldu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:93 Nihayet iki set arasına vardığı zaman, önlerinde neredeyse hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:93 Ve derken, iki set arasında (bir yere) vardığında onların yamacında (yaşayan ve onun konuştuğu dilden) çok az şey anlayabilen bir kavme rastladı.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:93 İki dağ arasına ulaşınca, bunların önünde, neredeyse hiçbir sözü anlamayan bir halk buldu.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:93 Ta iki sedd arasına vardığı vakit önlerinde bir kavm buldu ki hemen hemen söz anlayacak bir halde değil gibi idiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:93 Nihayet iki sed arasına ulaşınca onların önünde hemen hiç söz anlamayan bir kavim buldu.
Gültekin Onan -
18:93 İki seddin arasına kadar ulaştı, onların (sedlerin) önünde hemen hemen hiç bir sözü kavramayan (yefkahune) bir kavim buldu.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:93 Nihayet iki dağ arasına ulaşdığı zaman onların önünde hemen hiç bir söz anlamaz bir kavm buldu.
İbni Kesir -
18:93 En sonunda iki dağın arasına varınca; orada hemen hemen hiç bir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:93 Sonunda iki dağ arasında, hemen hemen hiçbir söz anlamayan bir kavme rastladı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:93 Nihayet iki dağ arasına ulaştığında, onların önünde, hemen hemen hiç söz anlamayan bir millet buldu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:93 Nihayet iki sed (set, dağ) arasına ulaştı... Orada neredeyse -hiçbir- uyarıyı değerlendirmeyecek halde bir kavim buldu.