Kehf 18:94
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا
dediler ki Zu'l-Karneyn Zu'l-Karneyn şüphesiz Ye'cuc ve Me'cuc bozgunculuk yapıyorlar yeryüzünde mi? verelim sana bir vergi için yapman bizimle onların arasına bir sed
Kalu ya zel karneyni inne ye'cuce ve me'cuce mufsidune fil ardı fe hel nec'alu leke harcen ala en tec'ale beynena ve beynehum sedda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:94 Dediler ki: "Ey Zülkarneyn!Şüphesiz Ye'cüc ve Me'cüc burada bozgunculuk yapmaktadırlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana bir ödeme yapabilir miyiz?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:94 (O toplum) şöyle demişti: "Ey Zülkarneyn! Şüphesiz ki Ye'cûc ve Me'cûc1 yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadır. Bizimle onlar arasında bir set yapman için sana bir vergi verelim, olur mu?"
Dipnot
1- [Ye'cûc] ve [Me'cûc], herhangi bir özel ırkı, milleti değil de her zaman hakikatin karşısına dikilen olumsuz algıyı ve faaliyetleri temsil eder. Nitekim bunların Son Saat'te de olacağı Enbiyâ 21:96'da ifade edilmektedir. Bu ayette sözü edilenler de o dönemdeki azgın, sapkın ve saldırgan bir kavmi nitelendiriyor olabilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:94 Dediler ki, "Ey İki Nesle Sahip Olan (Zül Karneyn), Yecuc ve Mecuc yeryüzünde kötülük işliyorlar. Bizimle onların arasında bir engel koyman için sana bir vergi ödeyebilir miyiz?"1
Dipnot
1- * Adalet ve barış üzerine kurulu çok uluslu bir uygarlığın iki nesil sürecek yönetiminden sonra, dünyanın son yıllarında iki düşman ülkenin tekrar güç kazanarak müslümanlara saldıracakları anlaşılabilir mi bu ayetlerden?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:94 "Ey Zu'l-Karneyn! Şüphesiz Ye'cuc ve Me'cuc1 yeryüzünde fesat çıkaranlardır. Onun için, onlarla bizim aramıza ücreti mukabilinde bir set yap, olmaz mı?" dediler.
Dipnot
1- "Ye'cuc ve Me'cuc, bir nitelemedir. Toplumsal kokuşmanın, topyekun bir insanlığın tam bir hercümerç olması, ahlaki bozulmanın, sefaletin ve çöküntünün bütün bir toplumu kuşatmasının, bütün bir toplumun iş birliği halinde fesat çıkarmasının, kötülüğün her şeye nüfuz etmesinin genel adıdır. Bunu belli bir zamanla, mekanla, toplum veya güçle sınırlamak veya bu konuda gaybi bir beklentiye girmek anlamsızdır. Bu hayal görmekten başka bir şey değildir. Ye'cuc ve Me'cuc, her çağda ve her toplumda ortaya çıkabilecek bir durumdur."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:94 Dediler ki "Bak Zülkarneyn! Yecuc ile Mecuç burada doğal düzeni bozuyorlar. Sana vergi versek de bizimle onlar arasına bir set yapsan, olmaz mı?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:94 Dediler ki: "Ey Zulkarneyn! Aslında, Yecüc ve Mecüc, burada bozgunculuk yapıyorlar. Sana vergi verirsek, onlarla bizim aramıza bir engel yapar mısın?"233
Dipnot
233- Bu ayetlerde, Zulkarneyn tarafından engel yapılarak durdurulduğu bildirilen Yecüc ve Mecüc'ün, 21:96 ayetinde engellerinin kaldırılacağı ve her yönden akın edecekleri; bu olayın evrenlerin sonunun yaklaştığının belirtisi olacağı bildirilmiştir. Yecüc ve Mecüc konusunda Kur'an'da ayrıntılı bilgi verilmemiştir. Söylencelerde de isimleri geçen Yecüc ve Mecüc'ün, dev adamlar olduğu veya cücelerden oluşan bir topluluk olduğu veya sayılarının çokluğu ve saldırgan nitelikleriyle toplumlara korku salan kısa boylu Asyalı topluluklar olduğu konusunda değişik öyküler vardır. Tevrat, Hezekiel 38:2-23 ve İncil, Vahiy 20:8 bölümlerinde Gog ve Magog ismiyle anlatılan çok güçlü, deniz kumu denli kalabalık ve acımasız ordunun Yecüc ve Mecüc olduğuna ilişkin savların da dayanağı yoktur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:94 "Ey Zülkarneyn!" dediler, "Ye'cüc ve Me'cüc ülkede bozgunculuk yapıyor; derhal onlarla bizim aramıza bir set yapman karşılığında, sana bir bedel ödemeye ne dersin?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:94 Dediler: "Ey Zülkarneyn! Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana vergi verelim mi?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:94 Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Ye'cuc ve Me'cuc, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:94 Onlar: "Ey Zulkarneyn, haberin olsun, Ye'cuc ve Me'cuc bu yerde fesat çıkarıyorlar; bu yüzden onlarla bizim aramızda bir set yapman şartıyla sana bir vergi ödesek olur mu?" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:94 Bunlar (ona): "Sen ey Zulkarneyn!" dediler, "Yecüc ve Mecüc bu ülkede bozgunculuk yapıyor. Onlarla bizim aramızda bir set inşa etmen şartıyla sana bir baç (vergi) verelim mi?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:94 Dediler ki: "Ey Zülkarneyn! Ye'cüc ve Me'cüc (adlı kavimler) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktadırlar. Onlarla bizim aramıza bir engel yapman karşılığında sana bir vergi verelim mi?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:94 Dediler ki ey Zülkarneyn! haberin olsun Ye'cuc ile Me'cuc bu Arzda fesad yapıp duruyorlar, onun için onlarla bizim aramıza bir sed yapman şartile sana biz bir harc versek olur mu?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:94 Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, Ye'cuc ve Me'cuc, bu yerde bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir sed yapman için sana bir vergi verelim mi?"
Gültekin Onan -
18:94 Dediler ki: "Ey Zu'l-Karneyn, gerçekten Yecuc ve Mecuc yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyorlar, bizimle onlar arasında bir sed inşa etmen için sana vergi verelim mi?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:94 Onlar dediler ki: "Zülkarneyn, hakıykat, Ye'cuc ve Me'cuc (bu) yerde fesad çıkaran (kabile) lerdir. Bizimle onların arasına bir sed yapman üzerine sana bir vergi verelim mi"?
İbni Kesir -
18:94 Dediler ki: Ey Zülkarneyn; Ye'cuc ve Me'cuc bu ülkede doğrusu bozgunculuk yapıyorlar. Bizim ve onların arasına bir sed yapman için sana vergi verelim mi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:94 -Ey Zülkarneyn, dediler, Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onların arasına bir set yapman için sana vergi verelim mi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:94 "Ey Zülkarneyn!" dediler, "Ye'cüc ve Me'cüc bu ülkede bozgunculuk yapıyorlar. Bizimle onlar arasında bir sed yapman için sana bir vergi vermeyi teklif ediyoruz, ne dersin?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:94 Dediler: "Ey Zül-Karneyn! Şüphesiz ki yecüc ve mecüc Arz'da bozgunculuk yapmaktadırlar! Bizimle onlar arasına bir set oluşturman için, sana bir ücret ödeyelim mi?"