Kehf 18:98
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا
(Zu'l-Karneyn) dedi ki bu bir rahmetdir Rabbimden zaman geldiği va'di Rabbimin onu eder yerle bir ve va'di Rabbimin haktır (gerçektir)
Kale haza rahmetun min rabbi, fe iza cae va'du rabbi cealehu dekka', ve kane va'du rabbi hakka.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
18:98 Zülkarneyn, "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi bir gerçektir" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
18:98 (Zülkarneyn) "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Fakat Rabbimin vaadi gelince, O bunu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
18:98 "Bu, Efendimden bir rahmettir" dedi. "Efendimin belirlediği an gelince onu paramparça eder. Efendimin sözü gerçektir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
18:98 "Bu Rabb'imden bir rahmettir. Ama Rabb'imin uyarısı1 gerçekleştiği zaman, onu yerle bir eder. Ve Rabb'imin uyarısı gerçektir." dedi.
Dipnot
1- Sözü edilen/karar verilen an.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
18:98 Zülkarneyn dedi ki "Bu Rabbimin bir ikramıdır. Rabbimin vaat ettiği gün gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
18:98 "İşte bu, Efendimden rahmettir!" dedi; "Efendimin sözünü verdiği geldiğinde, onu yerle bir edecektir. Çünkü Efendimin sözünü verdiği gerçektir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
18:98 (Zülkarneyn) dedi ki: "Bu Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaat ettiği zaman geldiğinde, onu yerle bir edecektir: zira Rabbimin vaadi mutlaka gerçekleşir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
18:98 Dedi: "Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Ve Rabbimin vaadi haktır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
18:98 Dedi ki: "Bu benim Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin va'di geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; Rabbimin va'di haktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
18:98 Zulkarneyn: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'dettiği an gelince, onu dümdüz edecektir. Rabbimin va'di de haktır."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
18:98 (Zulkarneyn:) "Rabbimden bir rahmettir bu!" dedi, "Bununla birlikte, Rabbimin belirlediği zaman gelince bu (seddi) yerle bir edecektir; çünkü Rabbimin verdiği söz mutlaka gerçekleşir!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
18:98 Zülkarneyn, "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin vaadi (kıyametin kopma vakti) gelince onu yerle bir eder. Rabbimin vaadi gerçektir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:98 Bu, dedi: rabbımdan bir rahmettir, rabbımın va'di vakit de onu düm düz edecektir, rabbımın va'di hakkoldu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
18:98 (Zu'l-Karneyn) dedi: "Bu, Rabbimin bir rahmetidir. Rabbimin va'di gel(ip Ye'cuc ve Me'cuc'un çıkması, yahut kıyametin kopması gerek)diği zaman onu yerle bir eder; şüphesiz Rabbimin va'di gerçektir."
Gültekin Onan -
18:98 Dedi ki: "Bu benim rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi geldiği zaman, O, bunu dümdüz eder; rabbimin vaadi haktır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
18:98 "Bu, dedi, Rabbimden bir merhametdir. Fakat Rabbimin va'di gelince, O bunu dümdüz yapar. Rabbimin va'di bir hakdır".
İbni Kesir -
18:98 Dedi ki: Bu, Rabbımın bir rahmetidir. Rabbımın vaadi gelince onu yerle bir eder. Rabbımın verdiği söz, gerçektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
18:98 -Bu, Rabbimden bir rahmettir. Rabbimin vaadi gelince onu yerle bir eder. Bu, Rabbimin gerçek bir vaadidir, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
18:98 Zülkarneyn: "Bu, Rabbimden bir rahmettir, bir lütuftur, dedi. Rabbimin tayin ettiği vakit gelince, bunu yerle bir eder. Rabbimin vadi mutlaka gerçekleşir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
18:98 (Zül-Karneyn) dedi: "Bu Rabbimden bir rahmettir... Dolayısıyla Rabbimin vaadi gelince, onu yerle bir eder... Rabbimin vaadi Hak'tır. "