Meryem 19:10
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي ايَةً قَالَ ايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا
dedi Rabbim (öyle ise) ver bana bir işaret dedi senin işaretin konuşamamandır insanlarla üç gece sapasağlam olduğun halde
Kale rabbic'al li ayeh, kale ayetuke ella tukellimen nase selase leyalin seviyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:10 Zekeriyya, "Ey Rabbim, bana bir işaret ver!" dedi. Allah: "İşaretin sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:10 (Zekeriya) "Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver." demişti. (Melek) "Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır." cevabını vermişti.1
Dipnot
1- Bu ayetler (4-10), Âl-i İmrân 3:39-41. ayetlerle birlikte okunmalıdır. Yaşlılık çağında çocukla müjdelenen Hz. Zekeriya'ya yönelik mucize yani işaret, "sapasağlam olmasına rağmen üç gün konuşamaması"dır. Bu yüzden tercümeyi de "konuşmama"sı değil de, "konuşamama"sı şeklinde vermeyi tercih ettik. Hz. Zekeriya duygusal olarak çocuk istemiş, müjdeyi alınca şaşkınlıkla ve muhakemesiyle soru sormuştu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:10 "Efendim, bana bir işaret ver" dedi. "Senin işaretin, birbirini izleyen üç gece boyunca halkla konuşmamandır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:10 "Rabbim! Bana bir ayet1 ver!" dedi. "Senin ayetin2, sapasağlam olduğun halde aralıksız üç gece3 insanlarla konuşmayacak olmandır."4 buyurdu.
Dipnot
1- Belirti göster.
2- Belirtin.
3- Üç gün, üç gece. (3: 41).
4- Konuşma sorunun olmadığı halde üç gün boyunca konuşamayacak olmandır, dilinin tutulmasıdır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:10 Dedi ki "Rabbim, bana bir emare(işaret) oluştur." Dedi ki "Senin emaren, sapasağlam olduğun halde üç gece1 geçmeden insanlarla konuşamamandır."2
Dipnot
1- Ali İmran 3/41. ayette "üç gün" ifadesi geçtiği için ikisi birleşince üç gün üç gece olur.
2-  "Konuşamaması, bu göstergeyi kendisi için istemesinden dolayıdır. Buraya "konuşmama" şeklinde meal verilemez, çünkü konuşmama, insanın elindedir. Gösterge olması için istediği halde konuşamaması gerekir. Zaten ayetteki "sapasağlam olduğun halde" ifadesi bunu destekliyor. Zekeriya (as) bir işaret istemesinin sebebi bunun nübüvvet dışı bir durum olduğudur ve Nübüvet dışı vahyin (rüya, ilham gibi) kesin olmadığının delilidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:10 "Efendim! Bana bir belirti ver!" dedi. Dedi ki: "Belirtin, üç gece boyunca, sapasağlam olmana karşın insanlarla konuşamayacaksın!"235
Dipnot
235- Zekeriya peygamberin istencinin dışında anlamında "Konuşamayacaksın!" olarak yazdığımız söylem, kimi çevirilerde kendi istencine bırakıldığı anlamında "Konuşmayacaksın!" biçiminde yazılmıştır. Aynı buyruk, 3:41 ayetinde "Üç gün boyunca" olarak bildirilmiştir. Bu ayet, İncil, Luka 1:11-23 ayetlerinde, şöyle yazılıdır: "Rabbin bir meleği, buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü. Zekeriya, onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı. Melek: ‘Korkma Zekeriya!' dedi. ‘Yakarışların kabul edildi. Karın Elizabet, sana bir oğul doğuracak; adını Yahya koyacaksın. Zekeriya, meleğe: ‘Bundan nasıl emin olabilirim?' dedi. ‘Çünkü ben yaşlandım; karımın da yaşı ilerledi.' Melek, şöyle karşılık verdi: ‘Ben, Allah'ın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim. Belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne kadar konuşamayacaksın.' Zekeriya onlarla konuşamadığı için, tapınakta bir şeyler görmüş olduğunu anladılar. İşaretler yapıyor, ama konuşamıyordu."
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:10 (Zekeriyya=: "Rabbim!" dedi, "Bana bir işaret tayin et!"(Melek) "Senin işaretin tastamam üç gün insanlarla konuşamamandır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:10 Dedi: "Rabbim, bana bir işaret ver." Cevap verdi: "İşaretin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşmamandır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:10 Dedi ki: "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." Dedi ki: "Senin alametin, sapasağlam iken, üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:10 Zekeriyya: "Ey Rabbim, bana bir alamet ver!" dedi. Allah: "Alametin, sapasağlam olduğun halde üç gece insanlara söz söyleyememendir." buyurdu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:10 (Zekeriya:) "Rabbim, öyleyse, bana bir işaret tayin et!" diye niyaz etti. (Melek:) "Senin işaretin, tam (üç gün) üç gece insanlarla konuşmaman olacak" dedi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:10 Zekeriyya, "Rabbim, öyleyse bana (çocuğumun olacağına) bir işaret ver", dedi. Allah da, "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde insanlarla (üç gün) üç gece konuşamamandır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:10 Dedi: yarab! Bana bir alamet yap, buyurdu ki: alametin, sapsağlam olduğun halde üç gece nasa söz söyleyememendir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:10 "Rabbim, dedi, (öyle ise) bana bir işaret ver". "Senin işaretin, sapasağlam olduğun halde tam üç gece (ve gündüz) insanlarla konuşamamandır." dedi.
Gültekin Onan -
19:10 Dedi ki: "Rabbim, bana bir ayet ver." Dedi ki: "Senin ayetin, sapasağlam iken üç tam gece insanlarla konuşmamandır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:10 Dedi: "Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver". Buyurdu: "Senin nişanın sapasağlam olduğun halde üç gece insanlarla konuşamamandır".
İbni Kesir -
19:10 Öyleyse Rabbım bana bir nişan ver, dedi. Senin nişanın; birbiri ardı sıra üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:10 -Rabbim, bana bir işaret ver! dedi. -Senin işaretin, ardı ardınca üç gece insanlarla konuşmamandır, buyurdu.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:10 "Bana bir alamet göster ya Rabbi!", dedi. Allah buyurdu: "Senin alametin, sağlığın yerinde olmasına rağmen üç gün insanlarla konuşamamandır"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:10 (Zekeriyya) dedi ki: "Rabbim! Bana bir alamet ver... " Dedi ki: "Senin işaretin, sorunun olmadığı halde, insanlarla üç gece süresince konuşmamandır. "