Meryem 19:17
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
çekmişti onlarla arasına bir perde biz de gönderdik ona ruhumuzu (Cebrail'i) göründü ona bir insan şeklinde düzgün
Fettehazet min dunihim hicaben fe erselna ileyha ruhana fe temessele leha beşeren seviyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:17 Onlarla kendi arasına bir perde çekmişti. Derken, biz ona ruhumuzu Cebrail'i gönderdik de, ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:17 (Kendisini görmemeleri için) onların aşağı tarafından bir perde çekmişti. Biz ona düzgün bir insan şeklinde görünen rûhumuzu (Cebrail'i) göndermiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:17 Kendisiyle onlar arasına bir perde çekmişti. Bu durumda ona Ruhumuzu gönderdik ve önünde mükemmel bir insan olarak biçimlendi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:17 Sonra ailesi ile arasına bir perde çekti.1 O zaman, ona ruhumuzu gönderdik. Ona normal bir beşer yapısında temessül etti.2
Dipnot
1- Onlardan ayrı bir yere çekildi.
2- Göründü. "Örnek verme" anlamına gelen "temessül" sözcüğü "benzetmeyi" ifade eden "göründü" anlamına da gelmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:17 Böylece onlarla kendi arasında bir engel oluşturmuştu. Derken ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik, ona düzgün bir insan gibi göründü.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:17 Sonra, onlardan yana bir perde çekti. Ardından, Ona, Ruhumuzu gönderdik; tam bir insan biçiminde Ona göründü.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:17 Olabildiğince kendini onlardan uzak tutup sakınıyordu; hal böyleyken ona vahiy meleğimizi gönderdik; öyle ki, o ona eli yüzü düzgün bir insan suretinde göründü.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:17 Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:17 Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:17 Onlarla arasına bir perde çekti. Derken kendisine ruhumuzu (Cebrail'i) gönderdik de o, düzgün bir insan şeklinde ona göründü.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:17 kendini onlardan uzak tutuyordu; bu durumdayken kendisine vahiy meleğimizi gönderdik; (bu melek) ona eli yüzü düzgün bir beşer kılığında göründü.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:17 (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap'ta (Kur'an'da) Meryem'i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:17 Onlardan öte bir perde çekti derken kendisine ruhumuzu gönderdik de düzgün bir beşer halinde ona temessül ediverdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:17 Onlarla kendisi arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu (Cebrail'i) ona gönderdik. (O) ona düzgün bir insan şeklinde göründü.
Gültekin Onan -
19:17 Sonra onlardan yana (kendini gizleyen) bir perde çekmişti. Böylece ona ruhumuz (Cibril'i) göndermiştik, o da, düzgün bir beşer kılığında görünmüştü.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:17 Sonra onların önünde bir perde edinmiş (çekmiş) di. Derken biz ona ruuhumuzu göndermişdik de o, kendisine hilkati tam bir beşer şeklinde görünmüşdü.
İbni Kesir -
19:17 Onlardan gizlenmek için de bir perde germişti. Derken, Biz de ona ruhumuzu göndermiştik de tam bir insan olarak görünmüştü ona.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:17 Kendisini onlardan gizlemek için bir de perde çekmişti. O'na ruhumuzu göndermiştik. O da tam bir insan suretinde görünmüştü ona.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:17 Onlarla kendisi arasına bir perde gerdi. Biz de ona Ruhumuzu gönderdik de, ona kusursuz, mükemmel bir insan şeklinde görünüverdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:17 Onlardan kendini tecrid etti... Ona ruhumuzu (ilmi suret - dalga - data yapı) irsal ettik de, Ona tam bir beşer olarak göründü.