Meryem 19:16
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
an (hatırla) Kitapta Meryem'i bir zaman o ayrılıp çekilmişti ailesinden bir yere doğu yönünde
Vezkur fil kitabı meryem, izintebezet min ehliha mekanen şarkıyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:16 Kitapta Meryem'i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:16 Kitapta Meryem'i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere1gitmişti.
Dipnot
1- Ayette geçen "Doğu tarafı" veya "doğu mekanı" ifadesi ile kastedilen, ya içerisinde bulunduğu "mabette, mihrapta veya Beyt-i Makdis'te doğu tarafında bir köşe" veya "evinin içinde ailesinden uzak bir mekan" ya da "çevresindeki erkeklerin sataşmasından kurtulmak için doğuya doğru bir yer" anlamına gelebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:16 Kitapta Meryem'i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:16 Kitap'ta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak, doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:16 Bu Kitap'ta Meryem'in hikayesini de anlat. Bir gün ailesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:16 Kitap'ta, Meryem'i de an. Ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:16 Bu kitapta Meryem'i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:16 Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekana çekilmişti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:16 Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:16 Kitap'da Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:16 Ve bu ilahi mesajda Meryem'i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:16 (16-17) (Ey Muhammed!) Kitap'ta (Kur'an'da) Meryem'i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:16 Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekana
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:16 Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Gültekin Onan -
19:16 Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:16 Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi.
İbni Kesir -
19:16 Kitab'da Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:16 -Kitapta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:16 Kitapta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:16 Gelen bilgiler içinde Meryem'i de hatırlat (zikret)... Hani o ailesinden (uzakta, mabedin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.