Meryem 19:27
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
getirdi onu kavmine taşıyarak dediler Meryem gerçekten sen yaptın bir iş tuhaf, korkunç
Fe etet bihi kavmeha tahmiluh, kalu ya meryemu lekad ci'ti şey'en feriyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:27 Nihayet onu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:27 Onu (çocuğunu) taşıyarak kavmine getirmişti. Demişlerdi ki: "Ey Meryem! Şüphesiz ki sen çok iğrenç bir şey yaptın!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:27 Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:27 Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:27 Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:27 Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:27 Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:27 Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:27 Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:27 Derken onu taşıyarak kavmine getirdi, Onlar: "Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birşey getirdin!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:27 Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:27 Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:27 Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:27 (Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
Gültekin Onan -
19:27 Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:27 Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: "Hey Meryem, andolsun sen acaib bir şey yapmışsın".
İbni Kesir -
19:27 Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:27 Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:27 Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:27 (Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü... Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"