Meryem 19:43
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
babacığım bana elbette bana geldi bir bilgi sana gelmeyen bana uy seni ileteyim bir yola düzgün
Ya ebeti inni kad caeni minel ilmi ma lem ye'tike fettebi'ni ehdike sıratan seviyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:43 "Ey babacığım! Bana, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ulaştı. Öyleyse buna uy ki seni dosdoğru bir yola götüreyim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:43 Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:43 "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Beni izle de seni düzgün yola ileteyim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:43 "Ey babacığım! Sana gelmeyen bir ilim1 bana geldi. O halde bana uy. Ki seni dosdoğru olan yola ileteyim."
Dipnot
1- Vahiy.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:43 Ey babacığım! Sana gelmemiş olan bir bilgi bana geldi. Bana uy da sana düzgün bir yol göstereyim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:43 "Ey babacığım! Aslında, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi. Artık, beni izle; gerçeğin yoluna seni eriştireyim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:43 "Ey babacığım! İnan ki bana, sana ulaşmamış olan hakikat bilgisinden bir pay ulaşmış bulunuyor; öyleyse bana uy ki, seni dosdoğru bir yola yönlendireyim!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:43 "Babacığım, bana ilimden, sana ulaşmayan bir nasip geldi. O halde bana uy ki, seni düzgün bir yola ileteyim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:43 "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:43 Babacığım, emin ol sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Gel bana uy da seni düz yola çıkarayım.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:43 "Ey babacığım, gerçek şu ki, senin hiç haberdar olmadığın bir bilgi ışığı ulaştı bana; öyleyse bana uy ki seni dosdoğru bir yola çıkarayım.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:43 "Babacığım! Doğrusu, sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy ki seni doğru yola ileteyim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:43 A babacığım emin ol bana ilimden sana gelmiyen hakikat geldi, gel bana uy da seni bir düz yola çıkarayım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:43 "Babacığım, bana, sana gelmeyen bir bilgi geldi; bana uy, seni düzgün bir yola ileteyim."
Gültekin Onan -
19:43 "Babacığım, gerçek şu ki, bana, sana gelmeyen bir ilim geldi. Artık bana tabi ol, seni düzgün bir yola ulaştırayım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:43 "Ey atam, bana muhakkak ki sana gelmeyen bir ilim gelmişdir. O halde bana uy da seni dümdüz bir yola çıkarayım".
İbni Kesir -
19:43 Babacığım, doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana gelmiştir. Öyleyse bana uy da, seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:43 Babacığım, gerçekten bana, sana gelmeyen bir bilgi gelmiştir. Hadi bana uy da seni dosdoğru bir yola ileteyim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:43 "Babacığım, sana ulaşmayan bir ilim, geldi bana, ne olur bana tabi ol da seni dümdüz bir yola çıkarayım"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:43 "Ey babacığım... Kesinlikle sende olmayan ilim, bende açığa çıktı! Bu nedenle bana tabi ol, seni düzgün yola yönlendireyim. "