Meryem 19:50
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
ve lutfettik onlara -den rahmetimiz- ve verdik onlar için dili bir doğruluk yüce
Ve vehebna lehum min rahmetina ve cealna lehum lisane sıdkın aliyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:50 Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk, kendilerine haklı ve yüksek bir şöhret nasip ettik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:50 Onlara rahmetimizden lütufta bulunmuş ve kendilerine yüksek bir doğruluk dili vermiştik.1
Dipnot
1- Ayetin son cümlesi "Kendilerine sadakatin yüksek dilini (ününü), üstün bir anlatım gücü nasip etmiştik" şeklinde de tercüme edilebilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:50 Onlara rahmetimizden verdik. Onlara, doğru ve onurlu bir dil bağışladık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:50 Ve rahmetimizden onlara lutfettik1. Onların doğrulukla anılmalarını sağladık.
Dipnot
1- Hoşnut ettik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:50 Onların, doğruluklarıyla ve yücelikleriyle dilden dile aktarılan kişiler olmasını sağladık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:50 Onlara, rahmetimizden de armağan ettik ve Onlar için çok yüce bir doğruluk dili oluşturduk.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:50 dahası onlara rahmetimizi bahşettik; nihayet onları doğruluğun ve hakikatin yüce dili yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:50 Onlara, rahmetimizden nimetler bağışladık. Ve kendileri için yüksek bir doğruluk dili oluşturduk.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:50 Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:50 Biz, bunlara rahmetimizden lütuflar, ihsanlar ettik ve hepsine dillerde yüksek bir doğruluk şanı verdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:50 ve o'nları rahmetimizle ödüllendirdik. Ve o'nlara doğru olanı (başkalarına) ulaştırmaları için üstün bir anlatım gücü bahşettik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:50 Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk. Onlar için yüce bir doğruluk dili var ettik (güzel bir söz ile anılmalarını temin ettik).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:50 Ve bunlara rahmetimizden ihsanlar eyledik ve hepsine dillerde yüksek bir yad-ı sıdk verdik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:50 Onlara rahmetimizden (mal ve çocuk) lutfettik ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Gültekin Onan -
19:50 Onlara rahmetimizden armağan(lar) bağışladık ve onlar için yüce bir doğruluk dili verdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:50 Bunlara rahmetimizden (peygamberlik, mal ve evlad) lutfetdik. Onlar için çok yüce sadakat dili de verdik.
İbni Kesir -
19:50 Bunlara rahmetimizden lutfettik. Onlar için yüce bir doğruluk dili verdik
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:50 Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk ve onlara üstün bir doğruluk dili verdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:50 Onlara rahmetimizden ihsanlarda bulunduk. Onlara dillerde ve dinlerde yüksek ve güzel bir nam bıraktık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:50 Onlara rahmetimizden hibe ettik ve onlarda Sıddıkiyet (Hakikati yaşayarak tasdik) ilminin yüce anlatım kuvvesini oluşturduk.