Meryem 19:6
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ الِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا
bana mirasçı olsun ve mirasçı olsun oğullarına Ya'kub ve onu yap Rabbim razı olduklarından
Yerisuni ve yerisu min ali ya'kube vec'alhu rabbi radıyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:6 -"Doğrusu ben, arkamdan iş başına gelecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana şahsiyetli/velibir çocuk ver ki bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Ey Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:6 (5, 6) Şüphesiz ki ben, benden sonraki yakınlarımdan endişe ediyorum. Hanımım da kısırdır. Bana katından hem bana hem de Yakup ailesine mirasçı olabilecek bir veli (çocuk) ver!1 Rabbim! Onu rızana layık eyle!"
Dipnot
1- Bu dua, Yüce Allah'tan nasıl bir çocuk istenmesi gerektiğini öğretir. Benzer mesaj: Âl-i İmrân 3:38.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:6 "Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Efendim, onu beğendiğin biri yap."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:6 "Bana ve Yakub soyuna mirasçı olsun. Rabb'im, onu hoşnut olunan kıl."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:6 Hem bana, hem Yakup oğullarına mirasçı olsun1. Rabbim! Onu beğenilen bir kişi yap."
Dipnot
1- Malına değil, kendine ve Yakup oğullarına mirasçı olmasını istediği için bir Nebi dileğinde bulunuyor. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:6 "Bana ve Yakup'un soyuna kalıtçı olsun!" "Efendim! Onu, hoşnut olunanlar arasına al!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:6 hem bana, hem Yakup oğullarına varis olsun; ve Sen de Rabbin, onu razı olacağın biri kıl!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:6 Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:6 "Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:6 ki, hem benim mirasçım, hem de Ya'kub ailesinin mirasçısı olsun. Hem de hoşnutluğuna onu kavuştur Rabbim!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:6 ki bana ve Yakub'un Evi'ne mirasçı olsun; ve Sen ey Rabbim, o'nu hoşnut olacağın (bir ahlak)la donat!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:6 (5-6) "Gerçek şu ki ben, benden sonra gelecek akrabalarım(ın isyankar olmaların)dan korkuyorum. Karım ise kısırdır. Bana kendi tarafından; bana ve Yakub hanedanına varis olacak bir çocuk bağışla ve onu hoşnutluğuna ulaşmış bir kimse kıl!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:6 Ki hem benim mirasımı, hem Ya'kub henadanının mirasını ala, hem de onu rızaya mazhar kıl rabbım!
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:6 "Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap."
Gültekin Onan -
19:6 "Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:6 "Ki bana da mirascı olsun, Ya'kub haanedanına da mirascı olsun. Rabbim Sen onu çok rıza saahibi kıl".
İbni Kesir -
19:6 Ki bana ve Yakuboğullarına mirasçı olsun. Rabbım; onu razı olunan kıl.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:6 Bana ve Yakup oğullarına mirasçı olsun. Rabbim onu razı olacağın bir kimse kıl.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:6 (5-6) Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir varis nasib et ki bana da, Yakub hanedanına da varis olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbi!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:6 "Ki bana da varis olsun, Al-i Yakup'a da varis olsun... Rabbim onu rızanla yaşattıklarından eyle. "