Meryem 19:70
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
sonra elbette biz daha iyi biliriz kimlerin onlar uygun olduğunu oraya girmeğe
Summe le nahnu a'lemu billezine hum evla biha sıliyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:70 Sonra, orayı boylamaya daha çok layık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:70 Sonunda oraya yaslanmaya en layık olanları elbette biz çok iyi bileniz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:70 Orada yanmayı en çok kimin hak ettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:70 Sonra Biz, onu1 kimlerin hak ettiğini elbette daha iyi biliriz.
Dipnot
1- Cehennemi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:70 Zaten Cehennemde sürekli kalmayı1 kimin hak ettiğini iyi biliriz"
Dipnot
1- Sıliyya = صِلِيًّا'nın kök anlamı sürekliliktir.Namaza salat denmesi sürekli yapılması gereken ibadet olmasından dolayıdır. (Lisan'ul-arab)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:70 Ona girmeyi en çok hak edenleri, kesinlikle en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:70 hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:70 Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:70 Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:70 Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:70 çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:70 Sonra, oraya girmeye en layık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:70 Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evla olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:70 Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Gültekin Onan -
19:70 Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:70 Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok layık olanları da elbet pek iyi bileniz.
İbni Kesir -
19:70 Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:70 Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:70 Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:70 Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.