Meryem 19:69
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
sonra ayıracağız her milletten hangisinin en çok karşı Rahman'a isyan edeni
Summe le nenzianne min kulli şiatin eyyuhum eşeddu aler rahmani ıtiyya.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:69 Sonra her milletten, Rahman olan Allah'a en çok asi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:69 Ardından her gruptan Rahmân'a en çok asi olanları kesin olarak çekip ayıracağız.1
Dipnot
1- Bu ayetler Neml 27:83. ayetle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:69 Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:69 Sonra, her topluluktan, Rahman'a karşı kim başkaldırmışsa onları mutlaka ortaya çıkaracağız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:69 Sonra her sınıfın içinden Rahman'a1 en güçlü baş kaldıranları çekip ayıracağız.
Dipnot
1- iyiliği sonuz olana
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:69 Sonra, her kümenin içinden, Bağışlayana en çok karşı gelenleri ayıracağız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:69 sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:69 Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:69 Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:69 Sonra her topluluktan Rahman'a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:69 Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:69 Sonra her bir topluluktan, Rahman'a karşı en isyankar olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:69 Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:69 Sonra her milletten Rahman'a en çok karşı geleni ayıracağız.
Gültekin Onan -
19:69 Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:69 Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyade aasi ve cür'etkar olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvela onu) ayırıb atacağız.
İbni Kesir -
19:69 Sonra her toplumdan Rahman'a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:69 Sonra her cemaatten Rahman'a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:69 Sonra da her topluluktan, Rahman'a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:69 Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahman'a inkarda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).