Meryem 19:77
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِايَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
gördün mü? kimseleri inkar eden(leri) ayetlerimizi ve diyeni bana verilecek mal ve evlad
E fe raeytellezi kefere bi ayatina ve kale le uteyenne malen ve veleda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
19:77 Ayetlerimizi inkar eden ve "Muhakkak surette bana mal ve evlat verilecek" diyen adamı gördün mü?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
19:77 Ayetlerimizi inkâr edeni ve "Kuşkusuz bana mal da çocuk da verilecektir!"1 diyeni hiç düşündün mü?
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kehf 18:36; Fussilet 41:50.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
19:77 Ayetlerimizi reddeden ve, "Bana mal ve çocuk verilecek!" diyeni gördün mü?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
19:77 Ayetlerimizi inkar edip, yine de "Bana kesinlikle mal ve evlat verilecek." diyen kimseyi1 görüyor musun?
Dipnot
1- Öldükten sonra dirilmeyi ve hesap gününü yok saydığı halde, öte dünyada da kendisine zenginlik ve güç verileceğini söyleyen kimseyi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
19:77 Ayetlerimizi görmezlikten geleni gördün mü? Der ki "Elbette bana mal da verilecek, evlat ta."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
19:77 Ayetlerimizi inkar eden ve "Bana, mal ve çocuk kesinlikle verilecektir!" diyeni görüyor musun?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
19:77 Küfre saplanmış olan, üstelik "Servet ve evlat elbette bana verilecekti!" diyen kimseye baksana bir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
19:77 Ayetlerimizi inkar edip, "Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek." diyeni gördün mü?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
19:77 Ayetlerimizi inkar edip, bana: "Elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
19:77 Şimdi şu küfredip de: "Bana muhakkak mal ve evlat verilecektir." diyen herifi gördün mü?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
19:77 Mesajlarımızı inkara şartlanmış olan ve "Şüphesiz, bana mal mülk ve evlat verilecektir" diyen kimseyi hiç düşündün mü?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
19:77 Ayetlerimizi inkar edip "Bana elbette mal ve evlat verilecek!" diyen kimseyi gördün mü?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:77 Şimdi şu küfredip de bana muhakkak mal ve veled verilecek diyen herifi gördün mü?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
19:77 Ayetlerimizi inkar edip: "Bana mal ve evlad verilecek" diyen adamı gördün mü?
Gültekin Onan -
19:77 Ayetlerimize küfredip "bana elbette mal ve çocuklar verilecektir" diyeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
19:77 (Şu) ayetlerimizi (inkar ile) kafir olan ve "Bana elbette mal ve evlad verilecekdir" diyen adamı gördün mü?
İbni Kesir -
19:77 Ayetlerimizi inkar eden; bana elbette mal ve çocuk verilecektir, diyeni gördün mü?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
19:77 Ayetlerimizi kabul etmeyenleri gördün mü? -Bana mal ve çocuk verilecek, diyor.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
19:77 Baksana şu ayetlerimizi inkar edip: "Mutlaka malım mülküm de olacak, çoluk çocuğum da olacak!" diyen adamın haline!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
19:77 O işaretlerimizi inkar eden ve: "Kesinlikle bana mal ve çocuk verilir" diyen kimseyi gördün mü?