Taha 20:116
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِادَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ
ve hani demiştik meleklere secede edin Adem'e secde ettiler yalnız İblis diretti
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, eba.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:116 Meleklere, "Adem'e secde ediniz!" demiştik. İblis'ten başka herkes secde etmişti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:116 Hani meleklere "Âdem için (Allah'a) secde edin." demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç.1 O, (secde etmemekte) direnmişti.
Dipnot
1- Bu ayet "Âdem'e secde edin" değil de "Âdem için (Allah'a) secde edin" şeklinde tercüme edilmelidir. İblis'in secde etmemesiyle ilgili bkz. Bakara 2:34, dipnot 3.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:116 "Adem'e secde edin" dediğimizde melekler secde ettiler, ancak İblis hariç; o reddetti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:116 Hani! Meleklere: "Âdem'e secde edin."1 demiştik. Hemen secde etmişlerdi, iblis ise bundan kaçınmıştı.
Dipnot
1- Secde; itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Allah'ın evrene koyduğu işleyiş yasalarına tabi olmak. Yere kapanmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:116 Bir gün meleklere "Âdem'e secde edin!" demiştik, hemen secdeye kapanmışlardı ama İblis secde etmedi, direndi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:116 Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; kaçındı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:116 Hani meleklere "Adem(oğlu) için emre amade olun!" dediğimiz zaman, onların tümü hemen emre amade olmuştu; fakat sadece İblis yüz çevirmişti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:116 Hani meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis müstesna hepsi secde etmişti. İblis dayatmıştı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:116 Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o, ayak diremişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:116 Ve o vakti düşün ki, meleklere: "Adem için secde edin!" dedik, hemen secde ettiler;ancak İblis dayattı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:116 (Şöyle ki:) Biz meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis'in dışında, onların hepsi yere kapandı; (İblis bunu yapmaya) yanaşmadı;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:116 Hani meleklere, "Adem için saygı ile eğilin" demiştik de, İblis'ten başka melekler hemen saygı ile eğilmişler; İblis bundan kaçınmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:116 Ve düşün o vaktı ki: Melaikeye "Adem için secde edin" dedik, hemen secde ettiler, ancak İblis dayattı
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:116 Meleklere: "Adem'e secede edin," demiştik, secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Gültekin Onan -
20:116 Hani biz meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis"in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi, o ayak diremişti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:116 Hani meleklere: "Adem için secde edin" demişdik de İblisden başkaları secde etmişlerdi. O ise dayatmışdı.
İbni Kesir -
20:116 Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise dayatmıştı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:116 Hani meleklere: -Adem için secde edin demiştik de hemen secde ettiler. İblis ise secde etmedi, kaçındı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:116 Düşünün ki Biz, bir vakit meleklere: "Adem'e secde edin!" dedik. Hepsi secde ettiler, yalnız İblis diretti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:116 Hani biz meleklere (arz kuvvelerine) "Secde edin Adem'e (şuur varlığa)" demiştik de, İblis hariç, (hepsi) hemen secde ettiler... (İblis) kaçınmıştı!