Taha 20:133
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِايَةٍ مِنْ رَبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
ve dediler ki değil mi? bize getirmeli bir ayet (mu'cize) -den Rabbin- onlara gelmedi mi? kanıt bulunan Kitap'larda önceki
Ve kalu lev la ye'tina bi ayetin min rabbih, e ve lem te'tihim beyyinetu ma fis suhufil ula.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:133 Onlar, "Muhammed bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" dediler. Onlara önceki kitaplarda bulunan belgeler gelmedi mi?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:133 (Kâfirler) "(Muhammed) bize Rabbinden bir ayet (mucize) getirseydi ya!" dediler.1"Önceki sahifelerin (kitapların) açıklaması onlara gelmedi mi?"
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:20; ‘Ankebût 29:50.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:133 "Bize hiç olmazsa bir ayet getirmeliydi!" dediler. Daha önceki kitaplarda bulunan beyyine (delil) kendilerine gelmedi mi?1
Dipnot
1- * Kuran'ın mesajının niteliği ve mesajının tarihsel boyutu, onun Tanrısal kaynaklı olduğuna bir delil oluşturur. Ayrıca ayetteki "beyyine" kelimesinin tekil haliyle Kuran'da tam 19 kere geçmesi ve bu 19 kodunun daha önceki kitaplarda da bulunması bu ayetin işaretsel anlamının çağımızdaki tecellisidir. * Bak 46:10.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:133 "Rabb'inden bize bir ayet1 getirse ya!" dediler. Onlara, önceki suhuflarda2 yer alan kanıt içeren açıklayıcı bilgiler ulaşmadı mı?
Dipnot
1- Mucize.
2- Sahifelerde, kutsal metinlerde. Nebi Muhammed ile ilgili bilgiler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:133 Dediler ki "Bize Rabbinden bir delil (gösterge) getirseydi ya?" Önceki kitaplarda olan o delil onlara ulaşmadı mı? (O kitaplarda ondan bahsedilmesi yetmez mi?)1
Dipnot
1- Önceki kitaplarda bir sonraki nebiyi haber vermiş olması.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:133 Dediler ki: "Efendisinden, bize bir mucize getirmeliydi; öyle değil mi?" Önceki sayfalardaki açık kanıtlar onlara gelmedi mi?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:133 Bir de dediler ki "O bize, Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi?" İyi de, daha önceki vahiylerin içeriğinde yer alan açık deliller kendilerine ulaşmadı mı?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:133 Dediler ki: "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" Peki, önceki sayfalardaki açık kanıt onlara gelmedi mi?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:133 Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:133 Bir de onlar: "Rabbinden bir mucize getirse ya !" dediler. Onlara, daha önceki kitaplardakinin apaçık delili gelmedi mi ki?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:133 Yine de (hakka karşı kör olanlar): "(Muhammed) Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya!" deyip duruyorlar. (Fakat) zaten onlara, eski yazılı belgelerde bulunması gereken konularda (bu ilahi mesajın doğruluğunu gösteren) açık bir delil gelmedi mi?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:133 İnanmayanlar, "Doğru söylediğine dair bize Rabbinden açık bir delil (bir mucize) getirse ya!" dediler. Önceki kitaplarda olanların apaçık delili (olan Kur'an) onlara gelmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:133 Birde rabbından bir ayet getirse ya! Dediler, ya kendilerine evvelki kitablardakinin beyyinesi gelmedimi ki?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:133 Dediler ki: "Rabbinden bize bir ayet (mu'cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi?
Gültekin Onan -
20:133 Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:133 Dediler ki: "Bize o Rabbinden bir mu'cize getirmeli değil miydi"? Evvelki kitablardakinden apaçık bürhan gelmedi mi onlara?
İbni Kesir -
20:133 Rabbından bize bir ayet getirseydi ya derler. Onlara önceki kitablarda apaçık deliller gelmedi mi?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:133 -Bize, Rabbin'den bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Onlara öncekilerin kitaplarındaki açık belgeler gelmedi mi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:133 "O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mucize getirse ya!" dediler. Onlara önceki semavi kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:133 Dediler ki: "Rabbinden bir mucize bize getirseydi ya!"... İlk bilgilerdeki açık deliller onlara ulaşmadı mı?